Psalm 78, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 78, Vers: 20

Psalm 78, 19
Psalm 78, 21

Luther 1984:Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, / daß Wasser strömten und Bäche sich ergossen; / kann er aber auch Brot geben / und seinem Volk Fleisch verschaffen? /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser / flossen heraus und Bäche sich ergossen; / doch wird er auch vermögen Brot zu geben / oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?» /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, den Felsen hat er (zwar) geschlagen, / und Wasser flossen (heraus), und Bäche strömten. / Wird er (aber) auch Brot geben können, / oder wird er seinem Volk Fleisch verschaffen-a-? / -a) 4. Mose 11, 4.
Schlachter 1952:Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen / und Bäche sich ergossen. / Kann er aber auch Brot geben? / Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?» /
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, er hat den Felsen geschlagen, dass Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volk Fleisch verschaffen?«
Zürcher 1931:Siehe, er hat den Felsen geschlagen, / dass Wasser flossen und Bäche strömten; / vermag er aber auch Brot zu geben, / oder Fleisch zu schaffen seinem Volke?» /
Luther 1912:Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?«
Buber-Rosenzweig 1929:Wohl, den Fels hat er geschlagen, und Wasser quoll, Bäche spülten heran, - vermag er Brot auch zu geben, kann er Wildbret zurichten seinem Volk?«
Tur-Sinai 1954:Gewiß, er schlug den Fels, daß Wasser flossen / und Flüsse strömten; / ob er wohl Brot auch geben kann / ob Fleisch bereiten seinem Volk?' /
Luther 1545 (Original):Sihe, er hat wol den Felsen geschlagen, das Wasser flossen, Vnd beche sich ergossen. Aber wie kan er Brot geben, Vnd seinem volck Fleisch verschaffen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun gut, er schlug auf den Felsen, das Wasser floss heraus, sogar ganze Bäche strömten hervor. Aber kann er seinem Volk auch Brot gebenoder gar Fleisch verschaffen?«
NeÜ 2024:Den Felsen hat er zwar geschlagen, / da floss auch Wasser / und Bäche strömten heraus. / Aber kann er uns auch Brot besorgen, / kann er Fleisch verschaffen seinem Volk?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, Bäche strömten. Wird er auch Brot geben können oder seinem Volk Fleisch verschaffen?
-Parallelstelle(n): Psalm 78, 15; Fleisch 4. Mose 11, 4.18.21.23
English Standard Version 2001:He struck the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread or provide meat for his people?
King James Version 1611:Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Westminster Leningrad Codex:הֵן הִכָּה צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ הֲגַם לֶחֶם יוּכַל תֵּת אִם יָכִין שְׁאֵר לְעַמּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 78, 20
Sermon-Online