Luther 1984: | da kam der Zorn Gottes über sie und brachte ihre Vornehmsten um / und schlug die Besten in Israel nieder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf / und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen / und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da stieg der Zorn Gottes gegen sie auf. / Er brachte (viele) unter ihren stattlichen Leuten um. / Die jungen Männer Israels streckte er nieder-1a-. / -1) w: zwang er in die Knie. a) 4. Mose 11, 33.34. |
Schlachter 1952: | als der Zorn Gottes sich wider sie erhob / und die Fetten unter ihnen erwürgte / und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | da erhob sich der Zorn Gottes gegen sie; und er tötete die Vornehmsten unter ihnen, und die auserwählten Israels streckte er nieder. |
Zürcher 1931: | da erhob sich der Zorn Gottes wider sie / und würgte unter ihren Grossen / und streckte Israels Jungmannschaft nieder. / -4. Mose 11, 33. |
Luther 1912: | da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. - 4. Mose 11, 33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | da stieg Gottes Zorn gegen sie, würgte unter ihren Feisten, die Jünglinge Jissraels knickte er. |
Tur-Sinai 1954: | fuhr Gottes Zorn auf wider sie / schlug nieder ihre Fettgefüllten / die Burschen Jisraëls warf er zu Boden. |
Luther 1545 (Original): | Da kam der zorn Gottes vber sie, vnd erwürget die Fürnemesten vnter jnen, Vnd schlug darnider die Besten in Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | da brach Gottes Zorn gegen sie los. Er tötete viele ihrer starken, gesunden Leute, ja, zahlreiche junge Männer Israels streckte er nieder. |
NeÜ 2024: | da wurde Gott zornig über sie. / Er streckte ihre Stärksten nieder / und brachte die jungen Männer Israels um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da stieg der Zorn Gottes gegen sie auf; er tötete von ihren Kräftigsten(a) und Israels Jünglinge streckte er nieder. -Fussnote(n): (a) o.: Stattlichen -Parallelstelle(n): Psalm 90, 7; 4. Mose 11, 33.34; Sprüche 1, 32 |
English Standard Version 2001: | the anger of God rose against them, and he killed the strongest of them and laid low the young men of Israel. |
King James Version 1611: | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַף אֱלֹהִים עָלָה בָהֶם וַֽיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִֽיעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |