Psalm 81, 16

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 81, Vers: 16

Psalm 81, 15
Psalm 81, 17

Luther 1984:Und die den HERRN hassen, müßten sich vor ihm beugen, / aber Israels Zeit würde ewiglich währen, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die da hassen den HErrn, die müßten ihm schmeicheln-1-, / und ihre Gerichtszeit sollte ewig währen. / -1) d.h. Israel dem jüdischen Volke.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die den HERRN hassen, würden ihm (Ergebung) heucheln-a-, / ihre-1- Zeit würde ewig sein-b-. / -1) d.h. Israels Zeit. Man kann auch üs: «ihre [d.h. der Bedränger] (Gerichts-)Zeit». a) Psalm 18, 45. b) 5. Mose 5, 29.
Schlachter 1952:Die den HERRN hassen, müßten ihm schmeicheln; / ihre Zeit aber würde ewiglich währen! /
Zürcher 1931:Ihre Hasser müssten ihnen schmeicheln, / und ihr Glück würde ewig währen. /
Luther 1912:und denen, die den Herrn hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
Buber-Rosenzweig 1929:schmeicheln müßten ihm MEINE Hasser, in die Zeit hin wärs ihre Frist,
Tur-Sinai 1954:Des Ewgen Hasser würden vor ihm heucheln / doch ihre Zeit, sie würde ewig sein. /
Luther 1545 (Original):Vnd die den HERRN hassen, Müsten an jm feilen, Jre zeit aber würde ewiglich wehren.
Luther 1545 (hochdeutsch):und die den HERRN hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.
NeÜ 2016:Die Jahwe hassen, müssten ihm schmeicheln, / und ihre Zeit wäre für immer vorbei.
Jantzen/Jettel 2016:Die den HERRN hassen, müssten ihm schmeicheln 1), und ihre Zeit 2) würde ewiglich währen. a)
1) o.: würden sich ihm mit Schmeichelei unterwerfen
2) d. h.: Israels Zeit
a) Psalm 66, 3; Psalm 102, 29; Jesaja 66, 22
English Standard Version 2001:Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last forever.
King James Version 1611:The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.