Psalm 91, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 91, Vers: 8

Psalm 91, 7
Psalm 91, 9

Luther 1984:Ja, du wirst es mit eigenen Augen sehen / und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nein, lediglich mit eignen Augen wirst du's schauen / und zusehn, wie den Frevlern vergolten wird.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nur schaust du es mit deinen Augen, / und du siehst die Vergeltung an den Gottlosen-a-. / -a) Psalm 37, 34.
Schlachter 1952:nur mit deinen Augen wirst du zusehen / und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird. /
Zürcher 1931:Ja, mit eignen Augen darfst du es schauen, / darfst sehen, wie den Gottlosen vergolten wird. / -Psalm 54, 9; 59, 11; 92, 12.
Luther 1912:Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird. - Psalm 54, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Mit deinen Augen nur blickst du, siehst, wie den Frevlern gezahlt wird.
Tur-Sinai 1954:Nur mit den Augen schaust du es / und das Vergelten an den Bösen siehst du.
Luther 1545 (Original):Ja du wirst mit deinen augen deine lust sehen, Vnd schawen, wie es den Gottlosen vergolten wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ja, du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie es den Gottlosen vergolten wird.
NeÜ 2016:Du siehst es noch mit eigenen Augen, / wie er es den Gottlosen heimzahlt.
Jantzen/Jettel 2016:Mit deinen Augen nur wirst du es schauen und die Vergeltung an den Ehrfurchtslosen* 1) sehen. a)
1) d. h.: wie den Ehrfurchtslosen vergolten wird
a) Psalm 37, 34; 54, 9*
English Standard Version 2001:You will only look with your eyes and see the recompense of the wicked.
King James Version 1611:Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.