Luther 1984: | HERR, die Wasserströme erheben sich, die Wasserströme erheben ihr Brausen, / die Wasserströme heben empor die Wellen; / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Fluten erhoben, o HErr, Fluten erhoben ihr Brausen, / Fluten werden (auch weiter) ihr Tosen erheben: - / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ströme erhoben, o HERR, Ströme erhoben ihr Tosen, / Ströme erheben ihr Brausen-a-. / -a) Psalm 46, 3. |
Schlachter 1952: | Die Wasserströme brausen, / o HERR, die Wasserströme brausen stark, / die Wasserströme schwellen mächtig an; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Wasserströme brausen, o HERR, die Wasserströme brausen stark, die Wasserströme schwellen mächtig an; |
Zürcher 1931: | Einst erhoben die Fluten, o Herr, / erhoben die Fluten ihre Stimme - / wieder erheben die Fluten ihr Tosen. / |
Luther 1912: | Herr, die Wasserströme erheben sich, die Wasserströme erheben ihr Brausen, die Wasserströme heben empor die Wellen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erhoben Ströme, DU, erhoben Ströme ihren Hall, erheben Ströme ihren Schlag: |
Tur-Sinai 1954: | Es hoben Ströme, Ewiger / es hoben Ströme ihren Schall / es heben Ströme ihr Gebraus. / |
Luther 1545 (Original): | HERR, Die Wasserströme erheben sich, die wasserströme erheben jr brausen, Die wasserströme heben empor die wellen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, die Wasserströme erheben sich, die Wasserströme erheben ihr Brausen, die Wasserströme heben empor die Wellen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Fluten erhoben, Herr, Fluten erhoben ihr donnerndes Tosen, Fluten erhoben ihr mächtiges Brausen. |
NeÜ 2024: | Es erhoben die Fluten, Jahwe, / es erhoben die Fluten ihr Tosen, / es erhoben die Fluten ihr mächtiges Lied. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ströme erhoben, o Jahweh, Ströme erhoben ihre Stimme, Ströme erheben ihr Tosen. -Parallelstelle(n): Jesaja 17, 12.13; Jesaja 8, 7; Jeremia 46, 7.8 |
English Standard Version 2001: | The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their roaring. |
King James Version 1611: | The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. |
Westminster Leningrad Codex: | נָשְׂאוּ נְהָרוֹת יְֽהוָה נָשְׂאוּ נְהָרוֹת קוֹלָם יִשְׂאוּ נְהָרוֹת דָּכְיָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 93, 3: Das Meer mit all seiner Gewalt ist nichts im Vergleich zur Macht Gottes. Die doppelte und dreifache Wiederholung von Ausdrücken in diesem Psalm (V. 1.3.4) ist ein poetisches Mittel zur Erzeugung literarischer Ausdruckskraft und Betonung. |