Luther 1984: | die Wasserwogen im Meer sind groß und brausen mächtig; / der HERR aber ist noch größer in der Höhe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | mächtiger als das Brausen gewaltiger Wasser, / mächtiger als die brandenden Meereswogen / ist der HErr in der Himmelshöhe! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mächtiger als das Tosen gewaltiger Wasser, / wuchtiger Brecher des Meeres-a-, / (mächtiger) ist der HERR in der Höhe. / -a) Psalm 29, 4; Matthäus 8, 27. |
Schlachter 1952: | aber mächtiger als das Brausen großer Wasser, / mächtiger als die Meereswellen ist der HERR in der Höhe! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | doch mächtiger als das Brausen großer Wasser, mächtiger als die Meereswogen ist der HERR in der Höhe! |
Zürcher 1931: | Hehrer als das Brausen grosser Wasser, / hehrer als die Brandung des Meeres, / hehr ist der Herr in der Höhe. / |
Luther 1912: | Die Wasserwogen im Meer sind groß und brausen mächtig; der Herr aber ist noch größer in der Höhe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | über das Hallen der vielen herrischen Wasser, der Meeresbrandungen herrlich in der Höhe bist DU. |
Tur-Sinai 1954: | Vor vieler Wasser Schall / gewaltger Meereswogen / gewaltig in der Höhe ist der Ewige. |
Luther 1545 (Original): | Die wasserwogen im Meer sind gros, Vnd brausen grewlich, Der HERR aber ist noch grösser in der Höhe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Wasserwogen im Meer sind groß und brausen greulich; der HERR aber ist noch größer in der Höhe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mächtiger jedoch als das Tosen gewaltiger Wassermassen, majestätischer als die Brandung des Meeresist der Herr in der Höhe. |
NeÜ 2024: | Mehr als das Wüten gewaltiger Fluten, / das Brausen der Brandung am Meer / ist Jahwe, der Herr, in der Höhe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mehr als die Stimmen vieler Wasser, majestätischer als die Meeresbrandungen, majestätisch in der Höhe ist Jahweh! -Parallelstelle(n): Psalm 29, 4.5; Psalm 65, 8; Matthäus 8, 27 |
English Standard Version 2001: | Mightier than the thunders of many waters, mightier than the waves of the sea, the LORD on high is mighty! |
King James Version 1611: | The LORD on high [is] mightier than the noise of many waters, [yea, than] the mighty waves of the sea. |
Westminster Leningrad Codex: | מִקֹּלוֹת מַיִם רַבִּים אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי יָם אַדִּיר בַּמָּרוֹם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 93, 3: Das Meer mit all seiner Gewalt ist nichts im Vergleich zur Macht Gottes. Die doppelte und dreifache Wiederholung von Ausdrücken in diesem Psalm (V. 1.3.4) ist ein poetisches Mittel zur Erzeugung literarischer Ausdruckskraft und Betonung. |