Luther 1984: | Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam sind? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Leute aber verwunderten sich und sagten: «Was ist das für ein Mann, daß sogar die Winde und der See ihm gehorsam sind!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Menschen aber wunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen-a-? -a) Psalm 93, 4. |
Schlachter 1952: | Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Wer ist der, daß ihm auch die Winde und das Meer gehorsam sind? |
Schlachter 1998: | Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Wer ist dieser, daß ihm selbst die Winde und der See gehorsam sind? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Wer ist dieser, dass ihm selbst die Winde und der See gehorsam sind? |
Zürcher 1931: | Die Menschen aber verwunderten sich und sagten: Was ist das für ein Mann, dass ihm sogar die Winde und der See gehorsam sind? |
Luther 1912: | Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? |
Luther 1545 (Original): | Die Menschen aber verwunderten sich, vnd sprachen, Was ist das fur ein Man, das jm Wind vnd Meer gehorsam ist? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Leute aber fragten voller Staunen: »Wer ist das, dass ihm sogar Wind und Wellen gehorchen?« |
Albrecht 1912/1988: | Die Leute aber sprachen voll Verwunderung*: «Was ist das für ein Mann, daß ihm sogar Wind und Wogen gehorchen!» |
Meister: | Die Menschen aber verwunderten sich und sagten: «Was ist dieser für Einer, daß Ihm auch die Winde und das Meer gehorchen?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Leute aber verwunderten sich und sagten: «Was ist das für ein Mann, daß sogar die Winde und der See ihm gehorsam sind!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Menschen aber wunderten sich und sagten: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen-a-? -a) Psalm 93, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Menschen nun erstaunten, sagend: Was für einer ist dieser, dass sogar die Winde und der See ihm gehorchen? |
Interlinear 1979: | Aber die Leute wunderten sich, sagend: Von welcher Beschaffenheit ist dieser, in Anbetracht dessen, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen? |
NeÜ 2024: | Die Menschen fragten sich voller Staunen: Wer ist das nur, dass ihm sogar Wind und Wellen gehorchen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Menschen verwunderten sich und sagten: Was für einer ist dieser, dass auch die Winde und der See ihm gehorchen? |
English Standard Version 2001: | And the men marveled, saying, What sort of man is this, that even winds and sea obey him? |
King James Version 1611: | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ מִי אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר גַּם־הָרוּחוֹת וְהַיָּם אֵלָיו יִשְׁמָעוּן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Menschen könnten im Boot, oder die an Land bzw. die sein, die es im Nachhinein gehört hatten. Dieses Wunder ist ein Hinweis auf die Gottheit Christi, der über der Natur steht. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 27: dass ihm selbst die Winde und der See gehorsam sind. Das war ein überzeugender Beweis seiner Gottheit (vgl. Psalm 29, 3.4; 89, 10; 93, 4; 107, 25-29). |