Psalm 102, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 102, Vers: 9

Psalm 102, 8
Psalm 102, 10

Luther 1984:Täglich schmähen mich meine Feinde, / und die mich verspotten, fluchen mit meinem Namen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; / und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an-1-. / -1) w: sie schwören (o: fluchen) bei mir, d.h. bei Verwünschungen bedienen sie sich meines Namens.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde-a-; / die mich verspotten, schwören bei mir-1-. / -1) d.h. schwören, daß es ihnen ergehen soll wie mir, falls sie wortbrüchig werden. a) Psalm 42, 11.
Schlachter 1952:Täglich schmähen mich meine Feinde, / und die wider mich toben, schwören bei mir; /
Schlachter 2000 (05.2003):Täglich schmähen mich meine Feinde, und die gegen mich toben, schwören bei mir;
Zürcher 1931:Allezeit schmähen mich meine Feinde; / die gegen mich rasen, fluchen mit meinem Namen. /
Luther 1912:Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
Buber-Rosenzweig 1929:All den Tag höhnen mich meine Feinde, die mich beschwatzen, schwören bei mir.
Tur-Sinai 1954:Mich schmähen meine Feinde alletag / die mich umtollen, fluchen bei mir. /
Luther 1545 (Original):Teglich schmehen mich meine Feinde, Vnd die mich spotten schweren bey mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Den ganzen Tag verhöhnen mich meine Feinde. Ausgelassen ziehen sie über mich her und missbrauchen meinen Namen, wenn sie jemanden verwünschen.
NeÜ 2024:(9) Den ganzen Tag verhöhnen meine Feinde mich. / Spötter nutzen meinen Namen zum Fluch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde. Die gegen mich rasen, schwören bei mir(a);
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: sie nehmen mich zum Anlass für ein Fluchwort; vgl. Jesaja 65, 15; Jeremia 29, 22.
-Parallelstelle(n): Psalm 31, 12; Psalm 42, 11; schwören Jesaja 65, 15; Jeremia 29, 22
English Standard Version 2001:All the day my enemies taunt me; those who deride me use my name for a curse.
King James Version 1611:Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
Westminster Leningrad Codex:כָּל הַיּוֹם חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי מְהוֹלָלַי בִּי נִשְׁבָּֽעוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:102, 1: Die allgemein formulierte Überschrift dieses Psalms ist einzigartig. Er drückt die Gedanken eines Leidenden aus (vgl. Psalm 22.69.79.102.130.142); vielleicht handelt es sich um eine Wehklage im Exil (vgl. Psalm 42.43.74.79.137). Wie Hiob, dessen Trübsale nicht die Folge von Gottes Gericht wegen eigener Sünde waren, schreit der Psalmist vor Schmerzen auf. Seine einzige Erleichterung besteht darin, wieder auf den souveränen Gott und seine ewigen Ratschlüsse zu blicken. Der Psalm enthält auch messianische Untertöne, was daraus deutlich wird, dass in Hebräer 1, 10-12 die Verse 26.27 zitiert werden. I. Eine Bitte um die sofortige Hilfe Gottes (102, 2-12) II. Eine Perspektive für Gottes Souveränität und Ewigkeit (102, 13-23) III. Ein Gebet um ein verlängertes Leben (102, 24-29)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 102, 9
Sermon-Online