Luther 1984: | Da -a-sandte der König hin und ließ ihn losgeben, / der Herr über Völker, er gab ihn frei. / -a) 1. Mose 41, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, / der Völkergebieter, und machte ihn frei; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der König sandte hin und ließ ihn los, / der Herrscher über Völker, und befreite ihn-a-. / -a) 1. Mose 41, 14. |
Schlachter 1952: | Der König sandte hin und befreite ihn; / der die Völker beherrschte, ließ ihn los. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los. |
Zürcher 1931: | Da sandte der König und gab ihn ledig, / der Herrscher der Völker, er liess ihn frei. / -1. Mose 41, 14. |
Luther 1912: | Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der Herr über Völker hieß ihn herauslassen. - 1. Mose 41, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er sandte einen König, daß er ihn entfeßle, einen Völkerwalter, daß er loslasse ihn, |
Tur-Sinai 1954: | Der König sandte, löste ihn / der Völker Herrscher, und entfesselt' ihn; / |
Luther 1545 (Original): | Da sandte der König hin, vnd lies jn los geben, Der Herr vber Völcker hies jn auslassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der Herr über Völker hieß ihn auslassen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der König ´von Ägypten` gab den Befehl, Josef freizulassen; der Herrscher über Völker entledigte ihn seiner Fesseln. |
NeÜ 2024: | Der König befahl, seine Fesseln zu lösen, / der Herrscher über Völker ließ ihn frei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der König sandte hin und ließ ihn los; der Herrscher über Volksscharen gab ihn frei. -Parallelstelle(n): 1. Mose 41, 14 |
English Standard Version 2001: | The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free; |
King James Version 1611: | The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַּתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 105, 1: So wie Psalm 103 und 104 zusammengehören, so bilden auch Psalm 105 und 106 ein Paar und blicken zunächst aus Gottes Perspektive auf die Geschichte Israels (105) und dann auf Israels Vorrechte (106). Dieser Psalm entstand möglicherweise durch einen Auftrag Davids an Asaph anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem (2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Psalm 105, 1-15 wiederholt 1. Chronik 16, 8-22. I. Freude an Gottes Werken für Israel (105, 1-3) II. Erinnerung an Gottes Werke für Israel (105, 4-6) III. Aufzählung der Werke Gottes für Israel (105, 7-45) A. Von Abraham bis Josua eph (105, 7-25) B. Von Mose bis Josua ua (105, 26-45) 105, 1 Zehn Imperative rufen Israel auf, sich Zeit zu nehmen zum Gedenken, Feiern und Verkündigen der Werke, die Gott aufgrund seines Bundes mit Abraham für Israel getan hat. |