Luther 1984: | weil sie Gottes Geboten ungehorsam waren / und den Ratschluß des Höchsten verachtet hatten, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt / und den Ratschluß-1- des Höchsten verachtet, / -1) o: Willen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn sie waren widerspenstig gewesen gegen die Worte Gottes / und hatten verachtet den Rat des Höchsten-a-; / -a) Psalm 106, 43; Jesaja 63, 10. |
Schlachter 1952: | weil sie den Geboten Gottes widerstrebt / und den Rat des Höchsten verachtet hatten, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | weil sie den Worten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten, |
Zürcher 1931: | weil sie den Geboten Gottes getrotzt / und den Ratschluss des Höchsten verachtet hatten; / |
Luther 1912: | darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten, |
Buber-Rosenzweig 1929: | - denn Gottessprüchen hatten sie widerstrebt, geschmäht den Ratschluß des Höchsten, |
Tur-Sinai 1954: | weil Gottes Worten sie getrotzt / den Rat des Höchsten sie verworfen. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb das sie Gottes geboten vngehorsam gewest waren, Vnd das Gesetz des Höhesten geschendet hatten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | denn sie hatten sich gegen Gottes Reden aufgelehntund den Rat des Höchsten verächtlich ausgeschlagen. |
NeÜ 2024: | sie hatten den Worten Gottes getrotzt / und den Rat des Höchsten verachtet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte* des Starken und verachtet hatten den Rat des Höchsten, -Parallelstelle(n): Psalm 106, 43; 2. Chronik 36, 16; Jesaja 63, 10; veracht. 4. Mose 14, 11 |
English Standard Version 2001: | for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High. |
King James Version 1611: | Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי הִמְרוּ אִמְרֵי אֵל וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָֽצוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3. |