Psalm 108, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 108, Vers: 4

Psalm 108, 3
Psalm 108, 5

Luther 1984:Ich will dir danken, HERR, unter den Völkern, / ich will dir lobsingen unter den Leuten. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich will dich preisen unter den Völkern, o HErr, / und dir lobsingen unter den Völkerschaften! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich will dich preisen unter den Völkern, HERR, / ich will dir spielen unter den Völkerschaften. /
Schlachter 1952:HERR, ich will dir danken unter den Völkern / und dir singen unter den Nationen; /
Schlachter 2000 (05.2003):HERR, ich will dich preisen unter den Völkern und dir lobsingen unter den Nationen;
Zürcher 1931:Ich will dich preisen unter den Völkern, o Herr, / will dir lobsingen unter den Nationen. /
Luther 1912:Ich will dir danken, Herr, unter den Völkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten.
Buber-Rosenzweig 1929:Unter den Völkern will ich dir danken, DU, und unter den Nationen dir harfen,
Tur-Sinai 1954:dir hulde bei den Völkern, Ewiger / und dir lobsinge bei den Nationen. /
Luther 1545 (Original):Ich wil dir dancken HERR vnter den Völckern, Ich wil dir Lobe singen vnter den Leuten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will dir danken, HERR, unter den Völkern, ich will dir lobsingen unter den Leuten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vor den Völkern will ich dich loben, Herr. Ja, vor ihnen soll mein Lied für dich erklingen.
NeÜ 2024:(4) Vor allen Menschen will ich dich loben, Jahwe, / unter den Völkern spiele ich dir mein Lied.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich will dir Lob bekennen(a), Jahweh, unter den Volksscharen und dir singen unter den Stämmen,
-Fussnote(n): (a) o.: danken
-Parallelstelle(n): Psalm 18, 50; Psalm 22, 23; Psalm 138, 4.5
English Standard Version 2001:I will give thanks to you, O LORD, among the peoples; I will sing praises to you among the nations.
King James Version 1611:I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
Westminster Leningrad Codex:אוֹדְךָ בָעַמִּים יְהוָה וַאֲזַמֶּרְךָ בַּל אֻמִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:108, 1: David kombiniert Abschnitte aus seinen zuvor verfassten Psalmen 57 und 60 zu diesem Psalm, welcher der Siege Gottes gedenkt (V. 2-6 stammen aus 57, 7-11; V. 7-14 aus 60, 5-12). Die Klagen zu Beginn dieser beiden Psalmen (57, 1-6 und 60, 1-4) ließ er aus und kombinierte seine eigenen Worte des Lobes und seine Zuversicht in Gott mit nur leichter Variation in der Formulierung. Bei diesem Psalm ist kein besonderer historischer Anlass als Hintergrund angegeben. S. Anm. zu Psalm 57, 7-11 und Psalm 60, 5-12. I. Persönliches Lob Gottes (108, 1-6) II. Persönliche Zuversicht in Gott (108, 7-14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 108, 4
Sermon-Online