Luther 1984: | Gott hat in seinem Heiligtum geredet: / Ich will frohlocken; / ich will Sichem verteilen / und das Tal Sukkot ausmessen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott hat in-1- seiner Heiligkeit gesprochen-2-: «(Als Sieger) will ich frohlocken, will Sichem verteilen / und das Tal von Sukkoth (als Beutestück) vermessen. -1) o: bei. 2) = verheißen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gott hat geredet in seinem Heiligtum: / Frohlocken will ich, will Sichem verteilen / und das Tal Sukkoth ausmessen. / |
Schlachter 1952: | Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: / «Ich will frohlocken! / Ich will Sichem verteilen und das Tal Suchot ausmessen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: »Ich will frohlocken! Ich will Sichem verteilen und das Tal Sukkoth ausmessen; |
Zürcher 1931: | Gott hat in seinem Heiligtum gesprochen: / «Ich will frohlocken, will Sichem verteilen / und das Tal von Sukkoth ausmessen. / |
Luther 1912: | Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will Sichem teilen und das Tal Sukkoth abmessen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott hats in seinem Heiligtum geredet: Ergötzen will ich mich, Sichem will ich verteilen, die Tiefebne von Ssukkot vermessen, |
Tur-Sinai 1954: | Geredet hat (einst) Gott in seinem Heiligtum. / Aufjubeln will ich, will Schechem verteilen / das Tal von Sukkot meß ich aus. / |
Luther 1545 (Original): | Gott redet in seinem Heiligthum, des bin ich fro, Vnd wil Sichem teilen, vnd das tat Suchoth abmessen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott redet in seinem Heiligtum; des bin ich froh und will Sichem teilen und das Tal Suchoth abmessen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darauf hat Gott in seinem Heiligtum geantwortet: »Als Sieger will ich triumphieren, die Stadt Sichem werde ich meinem Volk zurückgebenund das Tal von Sukkot als mein Eigentum vermessen. |
NeÜ 2024: | (8) Aus seinem Heiligtum antwortet Gott: / Jubelnd werde ich Sichem verteilen, / und das Tal Sukkot messe ich aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gott hat gesprochen in seiner Heiligkeit: Frohlocken will ich, will Sichem verteilen, das Tal Sukkot ausmessen. -Parallelstelle(n): gesproch. Psalm 89, 20.36; 2. Samuel 7, 9.10; Sichem Josua 17, 7; Josua 20, 7; Sukkot Josua 13, 27 |
English Standard Version 2001: | God has promised in his holiness: With exultation I will divide up Shechem and portion out the Valley of Succoth. |
King James Version 1611: | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ אֶעְלֹזָה אֲחַלְּקָה שְׁכֶם וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 108, 1: David kombiniert Abschnitte aus seinen zuvor verfassten Psalmen 57 und 60 zu diesem Psalm, welcher der Siege Gottes gedenkt (V. 2-6 stammen aus 57, 7-11; V. 7-14 aus 60, 5-12). Die Klagen zu Beginn dieser beiden Psalmen (57, 1-6 und 60, 1-4) ließ er aus und kombinierte seine eigenen Worte des Lobes und seine Zuversicht in Gott mit nur leichter Variation in der Formulierung. Bei diesem Psalm ist kein besonderer historischer Anlass als Hintergrund angegeben. S. Anm. zu Psalm 57, 7-11 und Psalm 60, 5-12. I. Persönliches Lob Gottes (108, 1-6) II. Persönliche Zuversicht in Gott (108, 7-14) |