Psalm 129, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 129, Vers: 6

Psalm 129, 5
Psalm 129, 7

Luther 1984:Ach daß sie würden wie das Gras auf den Dächern, / das verdorrt, ehe man es ausrauft, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, / das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt-1-, / -1) aÜs: bevor man es ausrauft.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mögen sie sein wie das Gras auf den Dächern, / das verdorrt, ehe man es auszieht-a-, / -a) Psalm 37, 2; Jesaja 37, 27.
Schlachter 1952:sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, / welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft, /
Schlachter 2000 (05.2003):sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, bevor man es ausrauft,
Zürcher 1931:Sie sollen werden wie das Gras auf den Dächern, / das verwelkt, noch ehe es aufwächst, / -Jesaja 37, 27.
Luther 1912:Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
Buber-Rosenzweig 1929:wie Gras der Dächer müssen sie werden, das eh mans ausraufte verdorrt ist,
Tur-Sinai 1954:Sie sind wie Gras der Dächer / das, eh mans abreißt, schon verdorrt /
Luther 1545 (Original):Ah das sie müssen sein, wie das Gras auff den dechern, Welches verdorret ehe man es ausreufft.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt.
NeÜ 2024:Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht;
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mögen sie sein wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe man es ausreißt,
-Parallelstelle(n): Psalm 37, 2; Jesaja 37, 27
English Standard Version 2001:Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
King James Version 1611:Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up:
Westminster Leningrad Codex:יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגּוֹת שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵֽשׁ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:129, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Anlass werden nicht genannt. V. 4 weist jedoch auf eine Freilassung aus einer Gefangenschaft hin, was sich wahrscheinlich auf die babylonische Gefangenschaft bezieht. I. Die Feier der Freiheit Israels (129, 1-4) II. Die Verwünschung der Feinde Israels (129, 5-8) 129, 1 bedrängt. Vom Aufenthalt in Ägypten (ca. 1875-1445 v.Chr.) bis zur babylonischen Gefangenschaft (ca. 605-538 v.Chr.) hatte Israel nur wenig Ruhe vor seinen Feinden genossen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 129, 6
Sermon-Online