Psalm 139, 18

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 139, Vers: 18

Psalm 139, 17
Psalm 139, 19

Luther 1984:Wollte ich sie zählen, so wären sie mehr als der Sand: / -a-Am Ende bin ich noch immer bei dir. -a) Psalm 63, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wollt' ich sie zählen: ihrer sind mehr als des Sandes; / wenn ich erwache, bin ich noch immer bei dir.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wollte ich sie zählen, so sind sie zahlreicher als der Sand-a-. / Ich erwache-1- und bin noch bei dir. / -1) bei geringer Veränderung der Vokalisation ergibt sich: «Wäre ich zu Ende gekommen - ich wäre noch immer bei dir». So auch ein. hebrHs. a) Psalm 40, 6.
Schlachter 1952:Wollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein als der Sand. / Wenn ich erwache, so bin ich noch bei dir! /
Zürcher 1931:Wollte ich sie zählen, ihrer wären mehr als der Sand; / wenn ich aufwache, ist mein Sinn noch bei dir. /
Luther 1912:Sollte ich sie zählen, so würde a) ihrer mehr sein denn des Sandes. b) Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir. - a) Psalm 40, 6. b) Psalm 63, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:ich will sie buchen, ihrer wird mehr als des Sands! - Ich erwache: noch bin ich bei dir.
Tur-Sinai 1954:wollt ich sie zählen, sind sie mehr als Sand - / zähl ichs zuende, noch bin ich bei dir /
Luther 1545 (Original):Solt ich sie zelen, so würde jr mehr sein denn des Sands, Wenn ich auffwache, bin ich noch bey dir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
NeÜ 2016:Wollt ich sie zählen, so wären sie mehr als der Sand. / Und wenn ich erwache, bin ich noch immer bei dir.
Jantzen/Jettel 2016:Wollte ich sie zählen, sie wären mehr als der Sand. Ich erwache, und ich bin noch bei dir. a)
a) Psalm 40, 6; Psalm 3, 6; 63, 7 .8; Psalm 73, 23
English Standard Version 2001:If I would count them, they are more than the sand. I awake, and I am still with you.
King James Version 1611:[If] I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.