Luther 1984: | Wollte ich sie zählen, so wären sie mehr als der Sand: / -a-Am Ende bin ich noch immer bei dir. -a) Psalm 63, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wollt' ich sie zählen: ihrer sind mehr als des Sandes; / wenn ich erwache, bin ich noch immer bei dir. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wollte ich sie zählen, so sind sie zahlreicher als der Sand-a-. / Ich erwache-1- und bin noch bei dir. / -1) bei geringer Veränderung der Vokalisation ergibt sich: «Wäre ich zu Ende gekommen - ich wäre noch immer bei dir». So auch ein. hebrHs. a) Psalm 40, 6. |
Schlachter 1952: | Wollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein als der Sand. / Wenn ich erwache, so bin ich noch bei dir! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wollte ich sie zählen — sie sind zahlreicher als der Sand. Wenn ich erwache, so bin ich immer noch bei dir! |
Zürcher 1931: | Wollte ich sie zählen, ihrer wären mehr als der Sand; / wenn ich aufwache, ist mein Sinn noch bei dir. / |
Luther 1912: | Sollte ich sie zählen, so würde a) ihrer mehr sein denn des Sandes. b) Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir. - a) Psalm 40, 6. b) Psalm 63, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich will sie buchen, ihrer wird mehr als des Sands! - Ich erwache: noch bin ich bei dir. |
Tur-Sinai 1954: | wollt ich sie zählen, sind sie mehr als Sand - / zähl ichs zuende, noch bin ich bei dir / |
Luther 1545 (Original): | Solt ich sie zelen, so würde jr mehr sein denn des Sands, Wenn ich auffwache, bin ich noch bey dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wollte ich sie zählen, so wären sie zahlreicher als alle Sandkörner ´dieser Welt`. Und ´schlafe ich ein und` erwache, so bin ich immer noch bei dir. |
NeÜ 2024: | Wollte ich sie zählen, so wären sie mehr als der Sand. / Und wenn ich erwache, bin ich noch immer bei dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wollte ich sie zählen, sie wären mehr als der Sand. Ich erwache - und bin noch bei dir. -Parallelstelle(n): Psalm 40, 6; erwache Psalm 3, 6; Psalm 63, 7.8; bei Psalm 73, 23 |
English Standard Version 2001: | If I would count them, they are more than the sand. I awake, and I am still with you. |
King James Version 1611: | [If] I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבּוּן הֱקִיצֹתִי וְעוֹדִי עִמָּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 139, 1: Dieser äußerst persönliche Psalm Davids drückt die Bewunderung des Psalmisten aus, dass Gott ihn sogar bis ins kleinste Detail kannte. David dachte vielleicht an die Worte des Herrn »… der HERR schaut auf das Herz« (1. Samuel 16, 7). Der genaue Anlass ist unbekannt. I. Gottes Allwissenheit (139, 1-6) II. Gottes Allgegenwart (139, 7-12) III. Gottes Allmacht (139, 13-18) IV. Davids Huldigung (139, 19-24) 139, 1 Gott weiß alles über David. 139, 1 erforschst mich. Später betet David, dass dies so wie bisher auch weiterhin der Fall sein soll (vgl. V. 23.24). David begreift, dass nichts in seinem Innern vor Gott verborgen werden kann. |