Psalm 141, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 141, Vers: 7

Psalm 141, 6
Psalm 141, 8

Luther 1984:Ihre Gebeine werden zerstreut bis zur Pforte des Todes, / wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie einer das Erdreich furcht und aufreißt, / so sind unsere Gebeine hingestreut für den Rachen der Unterwelt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie wenn ein Fels-1- sich spaltet und die Erde aufreißt, / so sind ihre-2- Gebeine hingestreut für den Schlund des Scheols. / -1) vgl. Anm. zu V. 6. 2) so mit altÜs.; MasT: «unsere».
Schlachter 1952:Wie man Samen in die aufgebrochene Erde streut, / so unsre Gebeine in den Rachen des Totenreichs. /
Schlachter 2000 (05.2003):Wie wenn einer die Erde pflügt und aufreißt, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rand des Totenreichs.
Luther 1912:Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie wenn in der Erde man furcht und wühlt, ist unser Gebein an den Rachen des Gruftreichs verstreut.
Tur-Sinai 1954:Wie wenn wer ackert, wühlt die Erde / sind unsre Knochen hingestreut zur Öffnung der Scheol. /
Luther 1545 (Original):Vnser gebeine sind zustrewet bis zur Helle, Wie einer das Land zureisst vnd zuwület.
Luther 1545 (hochdeutsch):Unsere Gebeine sind zerstreuet bis zur Hölle, wie einer das Land zerreißt und zerwühlet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie beim Pflügen das Erdreich aufgerissen und verteilt wird, so liegen unsere Gebeine überall zerstreut an den Pforten des Totenreichs.
NeÜ 2024:Wie einer das Erdreich aufreißt und pflügt, sagen sie, / so sind unsere Gebeine ins Tor der Toten gestreut.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie einer die Erde pflügt und aufreißt, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rand(a) des Scheols.
-Fussnote(n): (a) o.: am Rachen; an der Mündung
-Parallelstelle(n): pflügt Psalm 129, 3; Gebeine Psalm 44, 23; Psalm 88, 4-6
English Standard Version 2001:As when one plows and breaks up the earth, so shall our bones be scattered at the mouth of Sheol.
King James Version 1611:Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth.
Westminster Leningrad Codex:כְּמוֹ פֹלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ לְפִי שְׁאֽוֹל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:141, 1: Ein weiterer Klagepsalm Davids, dessen Anlass unbekannt ist. Dieser Psalm besteht aus 4 Gebeten, die zu einem einzigen zusammengestellt wurden. I. Gebet um Gottes eiliges Eingreifen (141, 1.2) II. Gebet um persönliche Gerechtigkeit (141, 3-5) III. Gebet um juristische Gerechtigkeit (141, 6.7) IV. Gebet um Errettung (141, 8-10)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 141, 7
Sermon-Online