Luther 1984: | Ihre Gebeine werden zerstreut bis zur Pforte des Todes, / wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie einer das Erdreich furcht und aufreißt, / so sind unsere Gebeine hingestreut für den Rachen der Unterwelt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie wenn ein Fels-1- sich spaltet und die Erde aufreißt, / so sind ihre-2- Gebeine hingestreut für den Schlund des Scheols. / -1) vgl. Anm. zu V. 6. 2) so mit altÜs.; MasT: «unsere». |
Schlachter 1952: | Wie man Samen in die aufgebrochene Erde streut, / so unsre Gebeine in den Rachen des Totenreichs. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie wenn einer die Erde pflügt und aufreißt, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rand des Totenreichs. |
Luther 1912: | Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie wenn in der Erde man furcht und wühlt, ist unser Gebein an den Rachen des Gruftreichs verstreut. |
Tur-Sinai 1954: | Wie wenn wer ackert, wühlt die Erde / sind unsre Knochen hingestreut zur Öffnung der Scheol. / |
Luther 1545 (Original): | Vnser gebeine sind zustrewet bis zur Helle, Wie einer das Land zureisst vnd zuwület. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unsere Gebeine sind zerstreuet bis zur Hölle, wie einer das Land zerreißt und zerwühlet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie beim Pflügen das Erdreich aufgerissen und verteilt wird, so liegen unsere Gebeine überall zerstreut an den Pforten des Totenreichs. |
NeÜ 2024: | Wie einer das Erdreich aufreißt und pflügt, sagen sie, / so sind unsere Gebeine ins Tor der Toten gestreut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie einer die Erde pflügt und aufreißt, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rand(a) des Scheols. -Fussnote(n): (a) o.: am Rachen; an der Mündung -Parallelstelle(n): pflügt Psalm 129, 3; Gebeine Psalm 44, 23; Psalm 88, 4-6 |
English Standard Version 2001: | As when one plows and breaks up the earth, so shall our bones be scattered at the mouth of Sheol. |
King James Version 1611: | Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּמוֹ פֹלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ לְפִי שְׁאֽוֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 141, 1: Ein weiterer Klagepsalm Davids, dessen Anlass unbekannt ist. Dieser Psalm besteht aus 4 Gebeten, die zu einem einzigen zusammengestellt wurden. I. Gebet um Gottes eiliges Eingreifen (141, 1.2) II. Gebet um persönliche Gerechtigkeit (141, 3-5) III. Gebet um juristische Gerechtigkeit (141, 6.7) IV. Gebet um Errettung (141, 8-10) |