Luther 1984: | Ja, auf dich, HERR, sehen meine Augen; / ich traue auf dich, gib mich nicht in den Tod dahin. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn auf dich, o Allherr, sind meine Augen gerichtet, / bei dir such' ich Zuflucht: / gib mein Leben nicht hin in den Tod!-1- / -1) w: schütte meine Seele nicht aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch auf dich, HERR, mein Herr, sind meine Augen (gerichtet)-a-, / bei dir suche ich Zuflucht. / Gib meine Seele nicht preis-1-. / -1) w: schütte meine Seele nicht aus. a) Psalm 25, 15. |
Schlachter 1952: | Darum sind meine Augen auf dich gerichtet, o HERR, mein Gott; / bei dir suche ich Zuflucht; / schütte mein Leben nicht aus! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sind meine Augen auf dich gerichtet, o HERR, Herr; bei dir suche ich Zuflucht; schütte meine Seele nicht aus! |
Zürcher 1931: | Doch auf dich, o Herr, mein Gott, / sind meine Augen gerichtet, / auf dich vertraue ich. / Schütte mein Leben nicht aus! / |
Luther 1912: | Denn auf dich, Herr Herr, sehen meine Augen; ich traue auf dich, verstoße meine Seele nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nein, zu dir, DU, mein Herr, gehn meine Augen, an dir berge ich mich, - leere meine Seele nicht hin! |
Tur-Sinai 1954: | Denn, Gott, mein Herr, zu dir (schaun) meine Augen / der ich bei dir mich berge, gieß nicht aus mein Leben! / |
Luther 1545 (Original): | Denn auff dich HERR HERR sehen meine augen, Ich traw auff dich, verstosse meine Seele nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn auf dich, Herr HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich; verstoße meine Seele nicht! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch auf dich, Herr, mein Gott, blicken ständig meine Augen, bei dir suche ich Zuflucht - gib mein Leben nicht preis! |
NeÜ 2024: | Auf dich, Jahwe, sind meine Augen gelenkt, / zu dir, Herr, fliehe ich hin. / Schütte mein Leben nicht aus! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch auf dich, Jahweh, ‹mein› Herr, sind meine Augen [gerichtet]. Zu dir nehme ich Zuflucht; schütte meine Seele(a) nicht aus! -Fussnote(n): (a) d. h.: mein Leben -Parallelstelle(n): Augen Psalm 25, 15; Psalm 123, 1.2; 2. Chronik 20, 12; Zuflucht Psalm 2, 12; Psalm 142, 6; Schütte Psalm 25, 20 |
English Standard Version 2001: | But my eyes are toward you, O GOD, my Lord; in you I seek refuge; leave me not defenseless! |
King James Version 1611: | But mine eyes [are] unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אֵלֶיךָ יְהוִה אֲדֹנָי עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל תְּעַר נַפְשִֽׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 141, 1: Ein weiterer Klagepsalm Davids, dessen Anlass unbekannt ist. Dieser Psalm besteht aus 4 Gebeten, die zu einem einzigen zusammengestellt wurden. I. Gebet um Gottes eiliges Eingreifen (141, 1.2) II. Gebet um persönliche Gerechtigkeit (141, 3-5) III. Gebet um juristische Gerechtigkeit (141, 6.7) IV. Gebet um Errettung (141, 8-10) |