Luther 1984: | EIN Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu dir, / der du im Himmel wohnest. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Wallfahrtslied-1-. Zu Dir erhebe ich meine Augen, / der du thronst im Himmel. / -1) o: Stufenlied(?); vgl. Psalm 120. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Wallfahrtslied. Zu dir hebe ich meine Augen auf-a-, / der du in den Himmeln thronst-b-. / -a) Psalm 121, 1. b) Psalm 2, 4. |
Schlachter 1952: | Ein Wallfahrtslied. Zu dir erhebe ich meine Augen, / der du im Himmel thronst. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Wallfahrtslied. Zu dir erhebe ich meine Augen, der du im Himmel thronst. |
Zürcher 1931: | EIN Wallfahrtslied. Zu dir, der du im Himmel thronst, / erhebe ich meine Augen, / |
Luther 1912: | Ein Lied im höhern Chor. - Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Aufstiegsgesang. Zu dir habe ich meine Augen erhoben, der in den Himmeln thront! |
Tur-Sinai 1954: | Maalot-lied. «Zu dir erheb ich meine Augen / der du im Himmel thronst. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine augen auff zu dir, Der du im Himel sitzest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem. Zu dir, der du im Himmel thronst, richte ich meinen Blick empor. Ja, wie die Augen der Knechte auf den Wink ihres Herrn warten |
NeÜ 2024: | Aufblick zu Gott: "Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel."Ich richte meinen Blick hinauf zu dir, / zum Himmel hoch, wo du thronst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Stufenlied Ich erhebe meine Augen zu dir, der du thronst in den Himmeln. -Parallelstelle(n): Augen Psalm 25, 1; Psalm 141, 8; Psalm 121, 1; thronst Psalm 2, 4; Psalm 11, 4; Psalm 113, 5; Jesaja 66, 1 |
English Standard Version 2001: | A Song of Ascents. To you I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens! |
King James Version 1611: | A Song of degrees. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 123, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Hintergrund sind unbekannt. I. Gott preisen (123, 1.2) II. Gottes Gnade erbitten (123, 3.4) 123, 1 meine Augen. Die nächste Station nach Psalm 121, 1. im Himmel thronst. Vgl. Psalm 11, 4; 103, 19; 113, 5. |