Luther 1984: | EIN Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. / Woher kommt mir Hilfe?-1- / -1) Luther übersetzte nach der latÜs: «. . . zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Lied für Wallfahrten-1-. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: / von wo wird Hilfe mir kommen? / -1) o: für die Stufen(?); vgl. Psalm 120. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf-a- zu den Bergen. / Woher wird meine Hilfe kommen? / -a) Psalm 123, 1. |
Schlachter 1952: | Ein Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: / Woher kommt mir Hilfe? / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: Woher kommt mir Hilfe? |
Zürcher 1931: | EIN Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: / woher wird mir Hilfe kommen? / |
Luther 1912: | Ein Lied im höhern Chor. - Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Aufsteiggesang. - Zu den Bergen hebe ich meine Augen: woher wird meine Hilfe kommen? |
Tur-Sinai 1954: | Maalot-lied. «Ich hebe meine Augen zu den Bergen / woher kommt meine Hilfe? / |
Luther 1545 (Original): | Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine augen auff zu den Bergen, Von welchen mir Hülffe kompt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem. Ich richte meinen Blick empor zu den Bergen - woher wird Hilfe für mich kommen? |
NeÜ 2024: | In Gottes Schutz: "Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel."Ich blicke hinauf zu den Bergen: / Woher kommt Hilfe für mich? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Stufenlied(a) Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Woher wird meine Hilfe kommen? -Fussnote(n): (a) and. Wallfahrtslied; s. Begriffsverz. im Ergänzungsband. -Parallelstelle(n): Daniel 6, 11; Berg. Psalm 87, 1; Psalm 125, 1.2; Psalm 133, 3; Psalm 123, 1 |
English Standard Version 2001: | A Song of Ascents. I lift up my eyes to the hills. From where does my help come? |
King James Version 1611: | A Song of degrees. I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁיר לַֽמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 121, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Hintergrund sind nicht bekannt. Dieses Lied betont in seinen 4 Teilen sehr die Gewissheit, dass Gott Hilfe und Schutz ist, um sowohl das Volk Israel als auch den einzelnen Gläubigen sicher vor Schaden zu bewahren. I. Gott - der Helfer (121, 1.2) II. Gott - der Bewahrer (121, 3.4) III. Gott - der Beschützer (121, 5.6) IV. Gott - der Erhalter (121, 7.8) 121, 1 Bergen. Wahrscheinlich die weit entfernten Berge, die der Pilger erblickt, wenn er nach Jerusalem schaut, insbesondere in Richtung des Tempels. |