Psalm 141, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 141, Vers: 9

Psalm 141, 8
Psalm 141, 10

Luther 1984:Bewahre mich vor der Schlinge, die sie mir gelegt haben, / und vor der Falle der Übeltäter. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Behüte mich vor der Schlinge, die sie mir gelegt, / und vor den Fallstricken der Übeltäter! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bewahre mich vor dem Netz-1-, das sie mir gelegt haben-a-, / und vor den Fallen der Übeltäter-b-. / -1) w: vor den Händen des Netzes. a) Psalm 57, 7; 142, 4. b) Psalm 64, 3.6; 140, 5.6.
Schlachter 1952:Bewahre mich vor der Schlinge, die sie mir gelegt haben, / vor den Fallstricken der Übeltäter! /
Schlachter 2000 (05.2003):Bewahre mich vor der Schlinge, die sie mir gelegt haben, vor den Fallen der Übeltäter!
Zürcher 1931:Behüte mich vor der Schlinge, die sie mir gelegt, / und vor den Fallstricken der Übeltäter. /
Luther 1912:Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und vor der Falle der Übeltäter.
Buber-Rosenzweig 1929:Hüte mich vor den Händen, die mich im Sprenkel verstricken wollen, den Fallen der Argwirkenden!
Tur-Sinai 1954:Bewahr mich vor der Schlinge, die sie mir gelegt / und vor der Übeltäter Fallen. /
Luther 1545 (Original):Beware mich fur dem Stricke, den sie mir gelegt haben, Vnd fur der falle der Vbelthetter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und vor der Falle der Übeltäter.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bewahre mich vor der Schlinge, die sie mir gelegt haben, und vor den Fallen der Übeltäter!
NeÜ 2024:Und schütze mich vor dem Netz, das die Bösen mir legten, / den Fallen, in die ich hineinstürzen soll.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bewahre mich vor den Fängen der Schlinge, die sie mir legten, und vor den Fallstricken der Übeltäter.
-Parallelstelle(n): Psalm 91, 3; Psalm 119, 10; Psalm 140, 5.6
English Standard Version 2001:Keep me from the trap that they have laid for me and from the snares of evildoers!
King James Version 1611:Keep me from the snares [which] they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
Westminster Leningrad Codex:שָׁמְרֵנִי מִידֵי פַח יָקְשׁוּ לִי וּמֹקְשׁוֹת פֹּעֲלֵי אָֽוֶן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:141, 1: Ein weiterer Klagepsalm Davids, dessen Anlass unbekannt ist. Dieser Psalm besteht aus 4 Gebeten, die zu einem einzigen zusammengestellt wurden. I. Gebet um Gottes eiliges Eingreifen (141, 1.2) II. Gebet um persönliche Gerechtigkeit (141, 3-5) III. Gebet um juristische Gerechtigkeit (141, 6.7) IV. Gebet um Errettung (141, 8-10)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 141, 9
Sermon-Online