Psalm 140, 5

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 140, Vers: 5

Psalm 140, 4
Psalm 140, 6

Luther 1984:Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; / behüte mich vor den Gewalttätigen, die mich zu Fall bringen wollen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Behüte mich, HErr, vor den Händen der Frevler! / vor den Freunden der Gewalttat schütze mich, / die darauf sinnen, zu Fall mich zu bringen!-1- / -1) w: meine Tritte wegzustoßen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bewahre mich, HERR, vor den Händen des Gottlosen, / vor dem Mann der Gewalttaten behüte mich-a-, / die beschlossen haben, meine Tritte umzustoßen! / -a) Psalm 43, 1.
Schlachter 1952:Bewahre mich, HERR, vor den Händen des Gottlosen, / behüte mich vor dem gewalttätigen Menschen, / der mich zu Fall bringen will! /
Schlachter 2000 (05.2003):Bewahre mich, HERR, vor den Händen des Gottlosen; behüte mich vor dem Gewalttätigen, der mich zu Fall bringen will!
Zürcher 1931:Behüte mich, Herr, vor den Händen der Gottlosen, / vor den Gewalttätigen bewahre mich, / die darauf denken, mich zu Fall zu bringen, /
Luther 1912:Bewahre mich, Herr, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen.
Buber-Rosenzweig 1929:Hüte mich, DU, vor den Händen des Frevlers, vorm Mann der Unbilden bewahre mich, ihnen, die meine Tritte umzustoßen planen!
Tur-Sinai 1954:«Behüt mich, Ewger, vor des Bösen Hand / und vor dem Mann der Räuberei bewahre mich / die da gedacht, zu stürzen meine Tritte. /
Luther 1545 (Original):Beware mich HERR fur der hand der Gottlosen, Behüte mich fur den freueln Leuten, Die meinen gang gedencken vmbzustossen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bewahre mich davor, Herr, in die Hände der Gottlosen zu fallen, vor gewalttätigen Leuten beschütze mich, die beschlossen haben, mich zu Fall zu bringen!
NeÜ 2024:(5) Bewahre mich, Jahwe, vor den Händen der Bösen! / Gib mir Schutz vor den gewalttätigen Männern, / die entschlossen sind, mich niederzuwerfen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bewahre mich, Jahweh, vor den Händen des Ehrfurchtslosen; vor dem Mann der Gewalttaten behüte mich, [vor] denen, die darauf sinnen, meine Tritte umzustoßen.
-Parallelstelle(n): Psalm 140, 2; Psalm 17, 8.9; Psalm 36, 12; Psalm 43, 1; Psalm 71, 4
English Standard Version 2001:Guard me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from violent men, who have planned to trip up my feet.
King James Version 1611:Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
Westminster Leningrad Codex:שָׁמְרֵנִי יְהוָה מִידֵי רָשָׁע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי אֲשֶׁר חָשְׁבוּ לִדְחוֹת פְּעָמָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:140, 1: David wird hier als Autor genannt, aber die näheren Umstände sind unbekannt. Dieser Psalm ähnelt den Psalmen in früheren Abschnitten des Psalters mit Wehklage, Gebet und zuversichtlicher Hoffnung auf Hilfe. I. Über David (140, 2-6) A. »Rette mich« (140, 2-4) B. »Schütze mich » (140, 5.6) II. Über Davids Feinde (140, 7-12) A. »Hindere sie« (140, 7-9) B. »Bestrafe sie« (140, 10-12) III. Über den Herrn (140, 13.14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 140, 5
Sermon-Online