Psalm 140, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 140, Vers: 6

Psalm 140, 5
Psalm 140, 7

Luther 1984:Die Hoffärtigen legen mir Schlingen und breiten Stricke aus zum Netz / und stellen mir Fallen auf den Weg. SELA.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Frechen legen mir heimlich Schlingen und Fallstricke, / spannen Netze aus zur Seite des Wegs / und stellen mir Fallen. Sela.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hochmütige haben mir heimlich eine Schlinge und Fallstricke gelegt, / ein Netz ausgespannt zur Seite des Weges, / sie haben mir Fallen gestellt-a-. // -a) Psalm 57, 7; 142, 4; Jeremia 18, 22.
Schlachter 1952:Die Stolzen legen mir Fallen und Schlingen, / sie spannen ein Netz aus neben dem Weg; / sie haben mir Fallstricke gelegt. - / (Pause.)
Schlachter 2000 (05.2003):Die Hochmütigen legen mir heimlich Fallstricke und Schlingen; sie haben ein Netz ausgespannt neben dem Weg, sie haben mir Fallen gestellt.
Zürcher 1931:die mir versteckte Schlingen und Stricke gelegt, / ein Netz ausgebreitet für meine Füsse, / zur Seite des Weges mir Fallen gestellt! / -Psalm 141, 9; 142, 4.
Luther 1912:Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg. (Sela.)
Buber-Rosenzweig 1929:Die Hoffärtigen legen mir Sprenkel und Stricke, spreiten ein Netz zuseiten des Gleises, Schlingen stellen sie mir. / Empor! /
Tur-Sinai 1954:Es scharrten ein die Frechen Schlinge mir und Stricke / sie spannten an den Weg ein Netz für mich / sie stellten Fallen mir.» / Sela.
Luther 1545 (Original):Die Hoffertigen legen mir Stricke, vnd breiten mir Seile aus zum netze, Vnd stellen mir Fallen an den weg, Sela.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg. Sela.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Überhebliche Menschen haben mir heimlich Schlingen und Fallstricke gelegt, ein Fangnetz haben sie am Wegesrand ausgespanntund mir lauter Fallen gestellt. //
NeÜ 2024:(6) Die Stolzen haben mir Fallen gestellt, / mir Schlingen und Netze gelegt, / mir den Wegrand gefährlich gemacht. ♪
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Hoffärtigen legen mir heimlich Fallstricke und Schlingen, spannen ein Netz zur Seite des Weges und stellen mir Fallen. (Sela)
-Parallelstelle(n): Psalm 35, 7; Psalm 57, 7; Psalm 119, 110; Psalm 141, 9; Psalm 142, 4; Jeremia 18, 22
English Standard Version 2001:The arrogant have hidden a trap for me, and with cords they have spread a net; beside the way they have set snares for me. Selah
King James Version 1611:The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
Westminster Leningrad Codex:טָֽמְנֽוּ גֵאִים פַּח לִי וַחֲבָלִים פָּרְשׂוּ רֶשֶׁת לְיַד מַעְגָּל מֹקְשִׁים שָֽׁתוּ לִי סֶֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:140, 1: David wird hier als Autor genannt, aber die näheren Umstände sind unbekannt. Dieser Psalm ähnelt den Psalmen in früheren Abschnitten des Psalters mit Wehklage, Gebet und zuversichtlicher Hoffnung auf Hilfe. I. Über David (140, 2-6) A. »Rette mich« (140, 2-4) B. »Schütze mich » (140, 5.6) II. Über Davids Feinde (140, 7-12) A. »Hindere sie« (140, 7-9) B. »Bestrafe sie« (140, 10-12) III. Über den Herrn (140, 13.14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 140, 6
Sermon-Online