Luther 1984: | Kehret euch zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will über euch strömen lassen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen-1- lassen, will euch meine Worte-2- kundtun. -1) = meinem Unmut gegen euch freien Lauf . . . 2) = Warnungen o: Drohungen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wendet ihr euch meiner Mahnung zu, siehe-1-, so will ich meinen Geist euch sprudeln lassen-a-, will euch kundtun meine Worte. - -1) o: Kehrt auf meine Rüge hin um! Siehe . . . a) Joel 3, 1. |
Schlachter 1952: | Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kehrt um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, ich will euch meine Worte verkünden! |
Zürcher 1931: | Kehret euch zu meiner Rüge! / Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, / will meine Worte euch kundtun. / |
Luther 1912: | Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | kehrt ihr von meiner Rüge euch ab! Nun lasse sprudeln ich auf euch meinen Geist, kund mache ich euch meine Worte. |
Tur-Sinai 1954: | Kehrt um auf meine Mahnung! / Sieh, ich will meinen Geist euch sprudeln lassen / will meine Worte bei euch künden. / |
Luther 1545 (Original): | Keret euch zu meiner straffe. Sihe, Ich wil euch eraus sagen meinen Geist, vnd euch meine wort kund thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. |
NeÜ 2024: | Nehmt doch endlich meine Mahnung an! / Dann lasse ich meinen Geist sprudeln / und gebe meinen Worten freien Lauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kehrt ihr um zu meiner Mahnung(a), - siehe! - so lasse ich meinen Geist euch hervorströmen, meine Worte euch erfahren. - -Fussnote(n): (a) und Überführung; s. Begriffsverz. im Ergänzungsband. -Parallelstelle(n): Hesekiel 36, 27; Joel 2, 28; Joel 3, 1; Apostelgeschichte 2, 38 |
English Standard Version 2001: | If you turn at my reproof, behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you. |
King James Version 1611: | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
Westminster Leningrad Codex: | תָּשׁוּבוּ לְֽתוֹכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 20: Dieser Abschnitt, in dem die Weisheit personifiziert wird und in der ersten Person spricht, betont die ernsthaften Konsequenzen für jene, die sie ablehnen. Eine ähnliche Personifizierung der Weisheit findet sich in 3, 14-18; 8, 1-36; 9, 1-12. |