Luther 1984: | die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich über böse Ränke, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die ihre Freude daran haben, Böses zu verüben, und über boshafte Verkehrtheit frohlocken; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die sich (nur) freuen am bösen Tun, frohlocken bei schlimmer Verkehrtheit,-a- -a) Sprüche 4, 16.17; Römer 1, 32. |
Schlachter 1952: | die sich freuen, Böses zu tun, und über boshafte Verdrehungen frohlocken; |
Schlachter 2000 (05.2003): | die sich freuen, Böses zu tun, und frohlocken über boshafte Verkehrtheit; |
Zürcher 1931: | die sich freuen, Böses zu tun, / über böse Ränke frohlocken, / |
Luther 1912: | die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | die sich freuen Böses zu tun, die Verdrehungen des Bösen bejauchzen, |
Tur-Sinai 1954: | die sich da freuen Arg zu tun / und jubeln bei des Bösen Widersinn. / |
Luther 1545 (Original): | Die sich frewen Böses zu thun, vnd sind frölich in jrem bösen verkertem wesen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen, |
NeÜ 2024: | vor denen, die sich freuen, Böses zu tun, / die jubeln über böse Verkehrtheit, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die sich freuen, Böses zu tun, frohlocken über die Verkehrtheit des Bösen(a), -Fussnote(n): (a) o.: über böse Verdrehungen -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 23; Sprüche 4, 16; Römer 1, 32 |
English Standard Version 2001: | who rejoice in doing evil and delight in the perverseness of evil, |
King James Version 1611: | Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked; |
Westminster Leningrad Codex: | הַשְּׂמֵחִים לַעֲשׂוֹת רָע יָגִילוּ בְּֽתַהְפֻּכוֹת רָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: Toren lieben das Schlechteste am meisten. |