Luther 1984: | die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | vor denen, welche die geraden Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (von denen), die da verlassen die geraden Pfade, um auf finsteren Wegen zu gehen, |
Schlachter 1952: | von denen, welche die richtigen Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln; |
Schlachter 2000 (05.2003): | von denen, welche die geraden Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln; |
Zürcher 1931: | vor denen, die die rechte Strasse verlassen, / um auf finstern Wegen zu wandeln, / |
Luther 1912: | die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege, |
Buber-Rosenzweig 1929: | jenen, die die Pfade der Gradnis verlassen um in der Finsternis Wegen zu gehen, |
Tur-Sinai 1954: | die lassen der Geradheit Pfade / zu wandeln auf des Dunkels Wegen / |
Luther 1545 (Original): | Die da verlassen die rechte Bahn, vnd gehen finstere wege. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege, |
NeÜ 2024: | vor denen, die den geraden Weg verlassen / und auf finsteren Abwegen sind; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denen, die verlassen die Pfade der Geradheit, um auf Wegen der Finsternis zu wandeln, -Parallelstelle(n): Sprüche 21, 16; Psalm 82, 5; Jesaja 59, 8; Sprüche 4, 19; Johannes 3, 10.20; 1. Johannes 2, 11 |
English Standard Version 2001: | who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness, |
King James Version 1611: | Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; |
Westminster Leningrad Codex: | הַעֹזְבִים אָרְחוֹת יֹשֶׁר לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי חֹֽשֶׁךְ |