Luther 1984: | Das wird deinem Leibe heilsam sein und deine Gebeine erquicken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | das wird Arznei für deinen Leib sein und Labsal für deine Glieder. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das ist Heilung für deinen Leib-1-, Labsal für deine Gebeine-a-. -1) so mit LXX und der syrÜs.; MasT: für deinen Nabel. a) Sprüche 4, 22. |
Schlachter 1952: | Das wird deinem Leib gesund sein und deine Gebeine erquicken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das wird deinem Leib Heilung bringen und deine Gebeine erquicken! |
Zürcher 1931: | das wird deinem Leibe gesund sein / und deine Gebeine erquicken. / -Sprüche 4, 22. |
Luther 1912: | Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken. - Sprüche 4, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Heilsamkeit ists deinem Nabel, Labsal deinen Gebeinen. |
Tur-Sinai 1954: | Dir Heilung ists für deinen Leib / und Trank für dein Gebein. / |
Luther 1545 (Original): | Das wird deinem Nabel gesund sein, vnd deine Gebeine erquicken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das wird deinem Nabel gesund sein und deine Gebeine erquicken. |
NeÜ 2024: | Das ist Heilung und Wohltat für dich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das wird Heilung sein deinem Nabel(a) und Labsal deinen Gebeinen. -Fussnote(n): (a) d. h.: deinem Leibe; Nabel steht als Teil für das Ganze. -Parallelstelle(n): Sprüche 4, 22; Sprüche 16, 24 |
English Standard Version 2001: | It will be healing to your flesh and refreshment to your bones. |
King James Version 1611: | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. |
Westminster Leningrad Codex: | רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ וְשִׁקּוּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Hier wird das Studium der Wahrheit, das zur Weisheit führt, allen empfohlen. Untermauert wird dies durch eine Gegenüberstellung des Schicksals der Weisen mit dem der Gottlosen. 3, 1-20 Salomo sagte, dass Weisheit: 1.) ihre Wurzeln in gesunder Lehre hat (V. 1-4); 2.) im Vertrauen auf Gott ruht (V. 5.6) und 3.) Gehorsam belohnt (V. 7-10). Obschon Weisheit Zucht verlangt, bringt sie tiefreichenden Nutzen (V. 13-18); auch ihre herausragende Bedeutung ist klar, da sie an Gottes Schöpfung beteiligt war (V. 19.20). 3, 1 meine Lehre. Das hebr. »torah« stammt von dem Verb »werfen, verteilen, lehren«, wovon sich das Wort »Lehre« ableitet. Oft wird es für Gottes Gesetz benutzt (29, 18), aber hier, wie auch in 2, 1, wird es in Bezug auf die Lehren und Grundsätze gebraucht, die Gott durch Salomo gab. Herz. S. Anm. zu 4, 21-23. |