Luther 1984: | Wer sein eigenes Haus in Verruf bringt, wird Wind erben, und ein Tor muß des Weisen Knecht werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer sein eigenes Hauswesen vernachlässigt, wird Wind zum Besitz erhalten, und der Tor wird ein Knecht dessen, der weisen Sinnes ist. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer sein Haus zerrüttet-1-, wird Wind erben; und der Narr wird zum Sklaven dessen, der weisen Herzens ist. -1) o: vernachlässigt. |
Schlachter 1952: | Wer seine eigene Familie verstört, wird Wind zum Erbe bekommen, und der Dumme sei des Weisen Knecht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer seine eigene Familie zerrüttet, wird Wind zum Erbe bekommen, und der Tor wird ein Knecht dessen, der weise ist! |
Zürcher 1931: | Wer sein Haus zerrüttet, wird Wind erben, / und der Tor wird ein Sklave des Weisen. / |
Luther 1912: | Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer sein Haus zerrüttet, kriegt Wind zu eigen, Knecht wird dem Herzensweisen der Narr. |
Tur-Sinai 1954: | Dem eignen Heim flucht, erbet Wind / und Knecht dem Weisen wird der Tor. / |
Luther 1545 (Original): | Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu erbteil haben, Vnd ein Narr mus ein Knecht des Weisen sein. -[Wind] Friede neeret. Vnfriede verzeret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein. |
NeÜ 2024: | Wer seine Familie zerrüttet, steht am Schluss vor dem Nichts, / und der Dumme wird zum Sklaven des Weisen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer sein Haus zerrüttet(a), wird Wind erben; und der Narr wird zum Knecht dessen, der weisen Herzens ist. -Fussnote(n): (a) o.: vernachlässigt; in Unordnung bringt; betrübt -Parallelstelle(n): Sprüche 15, 27; Wind Prediger 5, 15; Knecht Sprüche 14, 19 |
English Standard Version 2001: | Whoever troubles his own household will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart. |
King James Version 1611: | He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart. |
Westminster Leningrad Codex: | עוֹכֵר בֵּיתוֹ יִנְחַל רוּחַ וְעֶבֶד אֱוִיל לַחֲכַם לֵֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 29: Wind zum Erbe. Derjenige, der sein Haus schlecht verwaltet, wird seinen ganzen Besitz schwinden sehen und am Ende mit nichts dastehen. Er wird dem weisen Verwalter dienen (15, 27). |