Luther 1984: | Ein Verständiger hat die Weisheit vor Augen; aber -a-ein Tor wirft die Augen hin und her. -a) Sprüche 4, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Verständige hat die Weisheit vor seinen Augen schweben, aber die Augen des Toren schweifen am Ende der Erde umher. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Verständige (hat) die Weisheit vor dem Angesicht, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde. |
Schlachter 1952: | Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen, die Augen des Toren aber schweifen am Ende der Erde umher. |
Zürcher 1931: | Das Angesicht des Verständigen schaut auf die Weisheit, / die Augen des Toren schweifen ans Ende der Welt. / |
Luther 1912: | Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her. - Sprüche 4, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Verständige hat Weisheit vorm Angesicht, des Toren Augen sind am Rande der Welt. |
Tur-Sinai 1954: | Vor dem Verständgen liegt die Weisheit / des Toren Augen aber gehn ans End der Welt. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Verstendiger geberdet weislich, Ein Narr wirfft die augen hin vnd her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Verständiger gebärdet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her. |
NeÜ 2024: | Der Verständige hat die Weisheit vor Augen, / doch für den Dummen liegt sie am Ende der Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vor des Verständigen Angesicht(a) ist Weisheit; die Augen des Toren sind am Ende der Erde. -Fussnote(n): (a) näml.: als sein Augenmerk (und Ziel) -Parallelstelle(n): Sprüche 4, 25; Sprüche 14, 6; Sprüche 15, 14; Prediger 2, 14; Psalm 119, 37 |
English Standard Version 2001: | The discerning sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth. |
King James Version 1611: | Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה וְעֵינֵי כְסִיל בִּקְצֵה אָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 24: am Ende der Erde. Gemeint ist das Umherschweifen des Toren, da ihm Weisheit fehlt. |