Luther 1984: | Dem Toren steht nicht an, gute Tage zu haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wohlleben kommt keinem Toren zu; geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wohlleben steht einem Toren nicht an,-a- wieviel weniger einem Sklaven, über Oberste zu herrschen!-b- -a) Sprüche 26, 1. b) Sprüche 30, 21.22; Prediger 10, 5-7. |
Schlachter 1952: | Einem Toren ziemt Wohlleben nicht, geschweige denn einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Einem Toren steht Wohlleben nicht an, geschweige denn einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. |
Zürcher 1931: | Dem Toren kommt nicht Wohlleben zu, / wieviel weniger dem Sklaven, über Fürsten zu herrschen! / -Sprüche 30, 22. |
Luther 1912: | Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht ziemt dem Toren Verwöhnung, geschweige denn dem Knecht, der Fürsten zu walten. |
Tur-Sinai 1954: | Nicht steht dem Toren an Verwöhntheit / wie gar dem Sklaven, Fürsten zu beherrschen. / |
Luther 1545 (Original): | Dem Narren stehet nicht wol an, gute tage haben, Viel weniger eim Knecht zu herrschen vber Fürsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten. |
NeÜ 2024: | Es ist nicht schön, wenn ein Dummkopf in Überfluss lebt / und ein Diener über Fürsten herrscht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dem Toren steht Wohlleben nicht gut an - wie viel weniger dem Knecht, zu herrschen über Fürsten! -Parallelstelle(n): Sprüche 26, 1; Sprüche 30, 21.22; 1. Samuel 25, 36; herrsch. Sprüche 10, 5-7 |
English Standard Version 2001: | It is not fitting for a fool to live in luxury, much less for a slave to rule over princes. |
King James Version 1611: | Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג אַף כִּֽי לְעֶבֶד מְשֹׁל בְּשָׂרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 10: Beiden sollte weder Besitz noch Verantwortung in einem Maße anvertraut werden, das ihre Fähigkeit zum weisen Umgang damit übersteigt (vgl. 30, 21-23). |