Sprüche 19, 19

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 19, Vers: 19

Sprüche 19, 18
Sprüche 19, 20

Luther 1984:Großer Grimm muß Strafe leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer jähzornig ist, muß eine Geldbuße zahlen, denn greifst du auch wehrend ein, so machst du's nur noch schlimmer (?). -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer maßlos zornig-1- ist, muß (seine) Geldbuße zahlen; denn greifst du auch ein, so machst du es nur noch schlimmer-2-.-a- -1) so mit der Leseform des hebrT. Der Konsonantentext lautet: Der, dessen Los der Zorn ist. 2) o: wenn du retten willst, mußt du es (doch) immer wiederholen. a) Sprüche 25, 28; Hiob 5, 2.
Schlachter 1952:Wer jähzornig ist, muß Buße zahlen; denn wenn du ihn davon befreist, so machst du nur, daß er's wieder tut.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer jähzornig ist, muss die Strafe dafür bezahlen, denn wenn du ihn davon befreien willst, so machst du’s nur noch schlimmer.
Zürcher 1931:Wer stark zum Zorn neigt, muss Busse zahlen; / und wenn du helfen willst, machst du's noch ärger.-1- / -1) die Üs. der zweiten Hälfte des V. ist ganz unsicher.
Luther 1912:Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
Buber-Rosenzweig 1929:- großer Grimm trägt Strafe davon - , sondern rette ihn und fahre noch fort:
Tur-Sinai 1954:groß ist der Zorn ob dem, der Schuld verzeiht / nein, rette ihn und tu es immer wieder. /
Luther 1545 (Original):Denn grosser Grim bringt schaden, Darumb las jn los, so kanstu jn mehr züchtigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn großer Grimm bringt Schaden; darum laß ihn los, so kannst du ihn mehr züchtigen.
NeÜ 2024:Wer im Jähzorn handelt, trägt seine Strafe davon; / greifst du einmal ein, musst du es immer wieder tun.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Großer Grimm muss Strafe tragen, ja, greifst du ein, so fügst du hinzu.
-Parallelstelle(n): Sprüche 25, 28; Sprüche 29, 22; Hiob 5, 2; 1. Samuel 20, 30
English Standard Version 2001:A man of great wrath will pay the penalty, for if you deliver him, you will only have to do it again.
King James Version 1611:A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver [him], yet thou must do it again.
Westminster Leningrad Codex:גרל גְּֽדָל חֵמָה נֹשֵׂא עֹנֶשׁ כִּי אִם תַּצִּיל וְעוֹד תּוֹסִֽף



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 19: Wiederholte Freundlichkeiten sind bei bösartigen Menschen eine Verschwendung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 19, 19
Sermon-Online