Sprüche 20, 2

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 20, Vers: 2

Sprüche 20, 1
Sprüche 20, 3

Luther 1984:Das -a-Drohen des Königs ist wie das Brüllen eines Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider das eigene Leben. -a) Sprüche 16, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Des Königs Drohen ist wie das Knurren eines Löwen-a-; wer ihn zum Zorn reizt-1-, frevelt gegen sein Leben. - -1) o: gegen sich aufbringt. a) vgl. Sprüche 19, 12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie das Knurren eines Junglöwen ist der Schrecken-1- des Königs-a-, wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben-2-.-b- -1) aüs. mit Textänderung: der Grimm. 2) o: sündigt gegen sich selbst; o: gegen seine Seele. a) Sprüche 16, 14. b) 1. Könige 2, 23.24.
Schlachter 1952:Der König ist zu fürchten wie ein brüllender Löwe; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
Schlachter 2000 (05.2003):Der König ist zu fürchten wie ein brüllender Löwe; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.
Zürcher 1931:Wie Knurren eines Jungleuen ist des Königs Drohen; / wer ihn reizt, sündigt gegen das eigne Leben. / -Sprüche 16, 14; 19, 12.
Luther 1912:Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben. - Sprüche 16, 14; Sprüche 19, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie eines Leun Gebrumm ist das Schrecken des Königs, wer ihn aufwallen macht, verwirkt sein Leben.
Tur-Sinai 1954:Des Löwen Brüllen gleicht des Königs Drohn / wer seinen Zorn erregt, verwirkt sein Leben. /
Luther 1545 (Original):Das schrecken des Königes ist wie das brüllen eins jungen Lewen, Wer jn erzürnet, der sündigt wider sein Leben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben.
NeÜ 2024:Das Drohen des Königs gleicht dem Brüllen des Löwen. / Wer seinen Zorn erregt, hat sein Leben verwirkt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie Löwenknurren ist des Königs Schrecken; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt seine Seele.
-Parallelstelle(n): Sprüche 16, 14; Sprüche 19, 12; 1. Könige 2, 23-25
English Standard Version 2001:The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
King James Version 1611:The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.
Westminster Leningrad Codex:נַהַם כַּכְּפִיר אֵימַת מֶלֶךְ מִתְעַבְּרוֹ חוֹטֵא נַפְשֽׁוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 2: S. Anm. zu 16, 14; 19, 12. Menschen, die sich den Regierenden widersetzen, schaden sich selbst. S. Anm. zu Römer 13, 1-5.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 20, 2
Sermon-Online