Luther 1984: | Das -a-Drohen des Königs ist wie das Brüllen eines Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider das eigene Leben. -a) Sprüche 16, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Des Königs Drohen ist wie das Knurren eines Löwen-a-; wer ihn zum Zorn reizt-1-, frevelt gegen sein Leben. - -1) o: gegen sich aufbringt. a) vgl. Sprüche 19, 12. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie das Knurren eines Junglöwen ist der Schrecken-1- des Königs-a-, wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben-2-.-b- -1) aüs. mit Textänderung: der Grimm. 2) o: sündigt gegen sich selbst; o: gegen seine Seele. a) Sprüche 16, 14. b) 1. Könige 2, 23.24. |
Schlachter 1952: | Der König ist zu fürchten wie ein brüllender Löwe; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der König ist zu fürchten wie ein brüllender Löwe; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben. |
Zürcher 1931: | Wie Knurren eines Jungleuen ist des Königs Drohen; / wer ihn reizt, sündigt gegen das eigne Leben. / -Sprüche 16, 14; 19, 12. |
Luther 1912: | Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben. - Sprüche 16, 14; Sprüche 19, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie eines Leun Gebrumm ist das Schrecken des Königs, wer ihn aufwallen macht, verwirkt sein Leben. |
Tur-Sinai 1954: | Des Löwen Brüllen gleicht des Königs Drohn / wer seinen Zorn erregt, verwirkt sein Leben. / |
Luther 1545 (Original): | Das schrecken des Königes ist wie das brüllen eins jungen Lewen, Wer jn erzürnet, der sündigt wider sein Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben. |
NeÜ 2024: | Das Drohen des Königs gleicht dem Brüllen des Löwen. / Wer seinen Zorn erregt, hat sein Leben verwirkt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie Löwenknurren ist des Königs Schrecken; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt seine Seele. -Parallelstelle(n): Sprüche 16, 14; Sprüche 19, 12; 1. Könige 2, 23-25 |
English Standard Version 2001: | The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life. |
King James Version 1611: | The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul. |
Westminster Leningrad Codex: | נַהַם כַּכְּפִיר אֵימַת מֶלֶךְ מִתְעַבְּרוֹ חוֹטֵא נַפְשֽׁוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 2: S. Anm. zu 16, 14; 19, 12. Menschen, die sich den Regierenden widersetzen, schaden sich selbst. S. Anm. zu Römer 13, 1-5. |