Sprüche 19, 12

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 19, Vers: 12

Sprüche 19, 11
Sprüche 19, 13

Luther 1984:Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.-a- -a) Sprüche 16, 14.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Des Königs Groll ist wie das Knurren eines Löwen, dagegen seine Gunst wie Tau auf Pflanzen. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie das Knurren eines Junglöwen ist die Wut des Königs,-a- aber wie Tau auf dem Gras ist sein Wohlgefallen.-b- -a) Esther 1, 12. b) Sprüche 16, 14.15.
Schlachter 1952:Wie das Brüllen des Löwen ist des Königs Zorn, seine Gunst wie der Tau auf grünem Grase.
Schlachter 2000 (05.2003):Wie das Brüllen des Löwen ist der Zorn des Königs, und seine Gunst wie der Tau auf grünem Gras.
Zürcher 1931:Wie Knurren eines Jungleuen ist des Königs Groll, / und seine Gunst ist wie Tau auf dem Grase. / -Sprüche 16, 14; 20, 2.
Luther 1912:Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase. - Sprüche 20, 2; Sprüche 16, 14.15.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie des Leun Gebrumm ist der Groll des Königs, aber wie Tau auf Gekräut ist sein Wohlgefallen.
Tur-Sinai 1954:Des Löwen Brüllen gleicht des Königs Grimm / und seine Huld dem Tau auf Gras. /
Luther 1545 (Original):Die Vngnade des Königes ist wie das brüllen eins jungen Lewen, Aber seine gnade ist wie taw auff dem grase. -[Königes] Rom. 13. Er tregt nicht vmb sonst das schwert.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
NeÜ 2024:Der Zorn des Königs ist wie Löwengebrüll, / doch seine Gunst ist wie Tau auf dem Gras.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):[Wie] Löwenknurren ist des Königs Grimm, wie Tau auf dem Gras sein Wohlwollen.
-Parallelstelle(n): Sprüche 16, 14.15; Sprüche 20, 2; Daniel 2, 12.13; Daniel 5, 19
English Standard Version 2001:A king's wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
King James Version 1611:The king's wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass.
Westminster Leningrad Codex:נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְ וּכְטַל עַל עֵשֶׂב רְצוֹנֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 12: Eine Aufforderung, sich der Regierung zu unterstellen. Vgl. Römer 13, 1-4; 1. Petrus 2, 13-17.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 19, 12
Sermon-Online