Luther 1984: | Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.-a- -a) Sprüche 16, 14.15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Des Königs Groll ist wie das Knurren eines Löwen, dagegen seine Gunst wie Tau auf Pflanzen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie das Knurren eines Junglöwen ist die Wut des Königs,-a- aber wie Tau auf dem Gras ist sein Wohlgefallen.-b- -a) Esther 1, 12. b) Sprüche 16, 14.15. |
Schlachter 1952: | Wie das Brüllen des Löwen ist des Königs Zorn, seine Gunst wie der Tau auf grünem Grase. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie das Brüllen des Löwen ist der Zorn des Königs, und seine Gunst wie der Tau auf grünem Gras. |
Zürcher 1931: | Wie Knurren eines Jungleuen ist des Königs Groll, / und seine Gunst ist wie Tau auf dem Grase. / -Sprüche 16, 14; 20, 2. |
Luther 1912: | Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase. - Sprüche 20, 2; Sprüche 16, 14.15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie des Leun Gebrumm ist der Groll des Königs, aber wie Tau auf Gekräut ist sein Wohlgefallen. |
Tur-Sinai 1954: | Des Löwen Brüllen gleicht des Königs Grimm / und seine Huld dem Tau auf Gras. / |
Luther 1545 (Original): | Die Vngnade des Königes ist wie das brüllen eins jungen Lewen, Aber seine gnade ist wie taw auff dem grase. -[Königes] Rom. 13. Er tregt nicht vmb sonst das schwert. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase. |
NeÜ 2024: | Der Zorn des Königs ist wie Löwengebrüll, / doch seine Gunst ist wie Tau auf dem Gras. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Wie] Löwenknurren ist des Königs Grimm, wie Tau auf dem Gras sein Wohlwollen. -Parallelstelle(n): Sprüche 16, 14.15; Sprüche 20, 2; Daniel 2, 12.13; Daniel 5, 19 |
English Standard Version 2001: | A king's wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass. |
King James Version 1611: | The king's wrath [is] as the roaring of a lion; but his favour [is] as dew upon the grass. |
Westminster Leningrad Codex: | נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְ וּכְטַל עַל עֵשֶׂב רְצוֹנֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 12: Eine Aufforderung, sich der Regierung zu unterstellen. Vgl. Römer 13, 1-4; 1. Petrus 2, 13-17. |