Luther 1984: | du schlägst ihn mit der Rute, aber du errettest ihn vom Tode. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du schlägst ihn mit der Rute, aber errettest sein Leben-1- vom Scheol.-a- -1) o: seine Seele. a) Sprüche 22, 15; 1. Korinther 11, 32. |
Schlachter 1952: | Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vor dem Totenreich. |
Zürcher 1931: | Wohl schlägst du ihn mit der Rute, / dafür wirst du sein Leben vom Tode erretten. / |
Luther 1912: | Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. - Sprüche 13, 24; Sprüche 22, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl, du schlägst ihn mit dem Stecken, aber du rettest seine Seele vorm Gruftreich. |
Tur-Sinai 1954: | Du schlägst ihn mit der Rute / und rettest aus Scheol sein Leben. / |
Luther 1545 (Original): | Du hewest jn mit der Ruten, Aber du errettest seine Seele von der Hellen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. |
NeÜ 2024: | Du schlägst ihn mit der Rute, / doch du rettest sein Leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | du schlägst ihn mit der Rute und rettest vor dem Scheol seine Seele. -Parallelstelle(n): Sprüche 13, 24; Sprüche 15, 24; Sprüche 22, 15; 1. Korinther 11, 32; Hebräer 12, 9.10 |
English Standard Version 2001: | If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol. |
King James Version 1611: | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
Westminster Leningrad Codex: | אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ וְנַפְשׁוֹ מִשְּׁאוֹל תַּצִּֽיל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 13: Züchtigung. S. Anm. zu 13, 24; 22, 6. Das Kind wird die Bestrafung überleben und somit einem vorzeitigen Tod durch sündiges Verhalten entgehen (vgl. 5. Mose 21, 18-21). |