Luther 1984: | Laß deinen Vater und deine Mutter sich freuen und fröhlich sein, die dich geboren hat. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es freue sich dein Vater und deine Mutter, und es frohlocke, die dich geboren hat!-a- -a) V. 15.16; Sprüche 10, 1; 27, 11. |
Schlachter 1952: | So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So mögen sich denn Vater und Mutter freuen; es möge frohlocken, die dich geboren hat! |
Zürcher 1931: | Möge dein Vater sich freuen und deine Mutter! / Die dich geboren hat, möge frohlocken! |
Luther 1912: | Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Möge sich dein Vater freuen und deine Mutter, jubeln, die dich gebar! |
Tur-Sinai 1954: | es freut dein Vater, deine Mutter sich / es jubelt, die dich hat geboren. / |
Luther 1545 (Original): | Las sich deinen Vater vnd deine Mutter frewen, Vnd frölich sein die dich gezeuget hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat. |
NeÜ 2024: | Mögen auch deine Eltern sich freuen, / möge jubeln die, die dich gebar. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Freuen soll sich dein Vater - und deine Mutter: Es frohlocke, die dich gebar. -Parallelstelle(n): Sprüche 23, 15; Sprüche 27, 11; gebar Sprüche 17, 25 |
English Standard Version 2001: | Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice. |
King James Version 1611: | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
Westminster Leningrad Codex: | יִֽשְׂמַח אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 24: S. Anm. zu V. 15; 13, 24. |