Luther 1984: | Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, so kann ich antworten dem, der mich schmäht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz,-a- damit ich meinem Schmäher Antwort geben kann!-b- -a) Sprüche 23, 24.25; 29, 3. b) Psalm 119, 42. |
Schlachter 1952: | Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, so darf ich dem antworten, der mich schmäht. |
Zürcher 1931: | Sei weise, mein Sohn, so erfreust du mein Herz, / und ich kann antworten dem, der mich schmäht. / |
Luther 1912: | Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Werde weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, daß ich dem, der mich schmäht, kann Rede erstatten. |
Tur-Sinai 1954: | Sei weise, Sohn, erfreu mein Herz / damit ich dem, der mich beschimpft, erwidre. / |
Luther 1545 (Original): | Sey weise mein Son, so frewet sich mein hertz, So wil ich antworten dem der mich schmehet. -[Sey weise u.] Hüt dich fur der That, der Lügen wird wol rat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet. |
NeÜ 2024: | Werde weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, / damit ich den widerlegen kann, der mich beschimpft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, dass ich ein Wort erwidern kann meinem Schmäher(a). -Fussnote(n): (a) erg.: und ihn widerlegen kann. -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 1; Sprüche 15, 20; Sprüche 23, 15.16.24.25; 2. Johannes 4; Psalm 127, 4.5; dass Psalm 119, 42 |
English Standard Version 2001: | Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me. |
King James Version 1611: | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
Westminster Leningrad Codex: | חֲכַם בְּנִי וְשַׂמַּח לִבִּי וְאָשִׁיבָה חֹרְפִי דָבָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 11: Ein weiser Sohn erfreut den Vater und steht ihm auch in Schwierigkeiten mit einer passenden Antwort zur Seite (vgl. 10, 1; 15, 20). Dieses Sprichwort trifft auch umgekehrt zu (vgl. 17, 25; 19, 13; 22, 21; 23, 15). |