Luther 1984: | Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und deine Augen laß an meinen Wegen Gefallen haben-1-! -1) so mit der Schreibform des hebrT.; die Leseform: und laß deine Augen meine Wege bewahren! |
Schlachter 1952: | Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und lass deinen Augen meine Wege wohlgefallen! |
Zürcher 1931: | Gib mir Gehör, mein Sohn, / und lass deine Augen achten auf meine Wege! / |
Luther 1912: | Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gib, mein Sohn, mir dein Herz, lasse deinen Augen meine Wege gefallen. |
Tur-Sinai 1954: | Gib mir, mein Sohn, dein Herz / laß deine Augen meine Wege wahren / |
Luther 1545 (Original): | Gib mir, mein Son, dein hertz, Vnd las deinen augen meine wege wol gefallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen. |
NeÜ 2024: | Gib mir dein Herz, mein Sohn, / und lass dir meine Wege gefallen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gib mir, mein Sohn, dein Herz; lass deine Augen Wohlgefallen haben an meinen Wegen; -Parallelstelle(n): Herz Sprüche 23, 15; Sprüche 3, 1; Sprüche 4, 4.23; Josua 24, 23; 1. Samuel 7, 3; Matthäus 22, 37; lass Sprüche 4, 25-27; Psalm 119, 2.24 |
English Standard Version 2001: | My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. |
King James Version 1611: | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
Westminster Leningrad Codex: | תְּנָֽה בְנִי לִבְּךָ לִי וְעֵינֶיךָ דְּרָכַי תרצנה תִּצֹּֽרְנָה |