Luther 1984: | Wer seinem Nächsten schmeichelt, der spannt ihm ein Netz über den Weg. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz vor dessen Füßen aus. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Fangnetz vor seinen Schritten aus.-a- -a) Sprüche 26, 28; 1. Samuel 18, 23. |
Schlachter 1952: | Wer seinem Nächsten schmeichelt, stellt seinen Füßen ein Netz. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer seinem Nächsten schmeichelt, der stellt seinen Füßen ein Netz. |
Zürcher 1931: | Wer seinem Nächsten schmeichelt, / der breitet ihm ein Netz vor die Füsse. / |
Luther 1912: | Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Mensch, der seinem Genossen schmeichelt, ein Netz spannt er ihm vor die Tritte. |
Tur-Sinai 1954: | Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt / der breitet hin ein Netz vor seinen Schritten. / |
Luther 1545 (Original): | Wer mit seinem Nehesten heuchelt, Der breit ein Netz zu seinen fusstappen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen. |
NeÜ 2024: | Wer seinem Nächsten schmeichelt, / legt ein Netz vor dessen Füßen aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, spannt ein Netz vor dessen Tritte. -Parallelstelle(n): Sprüche 26, 28; Römer 16, 18; 1. Thessalonicher 2, 5 |
English Standard Version 2001: | A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. |
King James Version 1611: | A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. |
Westminster Leningrad Codex: | גֶּבֶר מַחֲלִיק עַל רֵעֵהוּ רֶשֶׁת פּוֹרֵשׂ עַל פְּעָמָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 5: Schmeicheleien sind eine Falle. Vgl. 26, 28; 28, 23. |