Luther 1984: | Es ist besser, du gelobst nichts, als daß du nicht hältst, was du gelobst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Besser ist es, kein Gelübde zu tun, als etwas zu geloben und es nicht zu erfüllen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Besser, daß du nicht gelobst, als daß du gelobst und nicht erfüllst-a-. -a) Sprüche 20, 25. |
Schlachter 1952: | Es ist besser, du gelobest nichts, als daß du gelobest und es nicht haltest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es ist besser, dass du nichts gelobst, als dass du etwas gelobst und es nicht erfüllst. |
Zürcher 1931: | Besser, du gelobst gar nichts, / als dass du gelobst und nicht hältst. / |
Luther 1912: | Es ist besser, du gelobest nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | besser ist, daß du nicht gelobest, als daß du gelobest und nicht zahlest. |
Tur-Sinai 1954: | Besser, daß du nicht gelobst, als daß du gelobst und nicht zahlst. |
Luther 1545 (Original): | Es ist besser du gelobest nichts, denn das du nicht heltest was du gelobest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist besser, du gelobest nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobest. |
NeÜ 2024: | (4) Es ist besser, wenn du nichts gelobst, als dass du gelobst und es nicht erfüllst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Besser, dass du nicht gelobst, als dass du gelobst und nicht bezahlst. -Parallelstelle(n): Sprüche 20, 25 |
English Standard Version 2001: | It is better that you should not vow than that you should vow and not pay. |
King James Version 1611: | Better [is it] that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. |
Westminster Leningrad Codex: | טוֹב אֲשֶׁר לֹֽא תִדֹּר מִשֶׁתִּדּוֹר וְלֹא תְשַׁלֵּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Der Auftakt zur abschließenden Ermahnung des Buches, Gott mit Ehrfurcht zu nahen. 5, 1 Haus Gottes. Der von Salomo in Jerusalem erbaute Tempel (vgl. 1. Könige 8, 15-21). Himmel … Erde. Da Gott im Himmel ist und der Mensch auf der Erde, sind voreilige Versprechen und Worte gegenüber Gott töricht. |