Hohelied 1, 8

Hohelied 1, 8

Kapitel: 1, Vers: 8

Hohelied 1, 7
Hohelied 1, 9

Luther 1984:Weißt du es nicht, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus auf die Spuren der Schafe und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen-a-, so geh hinaus den Spuren der Herde-1- nach und weide deine Zicklein bei den Wohnstätten der Hirten!» -1) o: der Schafe; o: der Ziegen. a) Hoheslied 5, 9; 6, 1.
Schlachter 1952:Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
Schlachter 2000 (05.2003):Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Frauen, so geh nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
Zürcher 1931:«Wenn du's nicht weisst, du schönste unter den Frauen, / so gehe hinaus und folge den Spuren der Herde / und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.»
Luther 1912:Weißt du es nicht, a) du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern. - a) Hld. 5, 9; Hld. 6, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:- Wenns dir nicht zu wissen getan ist, Schönste unter den Weibern, zieh vor dich hin in den Spuren des Kleinviehs, und weide deine Zicklein um die Wohnstätten der Hirten!
Tur-Sinai 1954:«Wenn du's nicht weißt, der Frauen Schönste / so geh der Schafe Spuren nach / und weide deine Zicklein bei der Hirten Stätten.»
Luther 1545 (Original):Kennestu dich nicht, du schöneste vnter den Weibern, So gehe hin aus auff die fusstapffen der Schafe, vnd weide deine Böcke bey den Hirten heusern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
NeÜ 2024:Wenn du es nicht weißt, / du Schönste der Frauen, / dann folge den Spuren der Herde / und weide deine Zicklein / bei den Zelten der Hirten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn du es nicht selbst weißt, Schöne(a) unter den Frauen, geh hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnstätten der Hirten. -
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: [du] Schönste
-Parallelstelle(n): Schöne Hoheslied 5, 9; Hoheslied 6, 1.4.10; Psalm 45, 12
English Standard Version 2001:If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds' tents.
King James Version 1611:If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Westminster Leningrad Codex:אִם לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְֽאִי לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 8: Das könnte ein Ausspruch der Töchter Jerusalems gewesen sein. du Schönste unter den Frauen. Sulamit empfing das Lob, die Beste zu sein (vgl. 5, 9; 6, 1). Das erinnert an die Frau aus Sprüche 31 (V. 29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 1, 8
Sermon-Online