Hohelied 6, 1

Hohelied 6, 1

Kapitel: 6, Vers: 1

Hohelied 5, 16
Hohelied 6, 2

Luther 1984:«Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Frauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir ihn mit dir suchen.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Wohin ist denn dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Weibern? Wohin hat dein Geliebter sich begeben, damit wir ihn mit dir suchen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Frauen-a-? Wohin hat dein Geliebter sich gewandt, daß wir ihn mit dir suchen?» -a) Hoheslied 1, 8.
Schlachter 1952:Wohin ist dein Freund gegangen, du Schönste unter den Weibern? Wohin hat sich dein Freund gewandt? Wir wollen ihn mit dir suchen! -
Schlachter 2000 (05.2003):Wohin ist dein Geliebter gegangen,du Schönste unter den Frauen?Wohin hat sich dein Geliebter gewandt?Wir wollen ihn mit dir suchen! Sulamit:
Zürcher 1931:«Wohin ist dein Geliebter gegangen, / du Schönste unter den Frauen? / Wohin hat sich dein Geliebter gewandt, / dass wir ihn suchen mit dir?» /
Luther 1912:Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
Buber-Rosenzweig 1929:- »Wohin ist dein Minner gegangen, Schönste unter den Weibern, wohin hat sich dein Minner gewandt? wir wollen mit dir ihn suchen.«
Tur-Sinai 1954:«Wohin ging dein Liebster / du Schönste der Frauen? / Wohin hat er, dein Liebster, sich gewandt / daß mit dir wir ihn suchen?» /
Luther 1545 (Original):Wo ist denn dein Freund hin gegangen, O du schönest vnter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewand? So wöllen wir mit dir jn suchen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
NeÜ 2024:Wohin ist dein Geliebter gegangen, / du schönste unter den Frauen? / Wohin hat dein Geliebter sich gewandt? / Wir suchen ihn mit dir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schöne unter den Frauen? Wohin hat sich dein Geliebter gewandt? Wir wollen ihn mit dir suchen. -
-Parallelstelle(n): Wohin Hoheslied 1, 8; Hoheslied 5, 8.9
English Standard Version 2001:Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
King James Version 1611:Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Westminster Leningrad Codex:אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Nachdem sie die Kennzeichen ihres Geliebten, nach dem sie Ausschau hielt, genannt hatte (5, 9), stellten die Töchter ihr eine zweite Frage: »Wohin ist dein Geliebter gegangen?« 6, 2.3 Sie bestätigte ihre ausschließliche Liebe zu Salomo (vgl. 2, 16; 7, 11) und glaubte, dass er zurück in den Garten gegangen war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 6, 1
Sermon-Online