Luther 1984: | Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Balsambeeten, daß er weide in den Gärten und Lilien pflücke. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen zu den Balsambeeten, um sich in den Anlagen zu ergehen und Lilien zu pflücken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen zu den Balsambeeten-a-, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken. -a) Hoheslied 4, 16. |
Schlachter 1952: | Mein Freund ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Balsambeeten, um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Geliebter ist in seinen Garten hinabgegangen, zu den Balsambeeten, um sich in den Gärten zu ergehen und Lilien zu pflücken! |
Zürcher 1931: | «Mein Geliebter ist in seinen Garten gegangen, / hinab zu den Balsambeeten, / in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken. / |
Luther 1912: | Mein Freund ist hinabgegangen a) in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche. - a) Hld. 4, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - »Mein Minner steigt zu seinem Garten hinab, zu den Balsambeeten, in den Gartengründen zu weiden, Lilien zu lesen. |
Tur-Sinai 1954: | «Hinab ging mein Liebster / zu seinem Garten / zu des Balsams Beeten / zu weiden in den Gärten / und Blumen zu pflücken. / |
Luther 1545 (Original): | Mein Freund ist hin ab gegangen in seinen Garten, zu den Wurtzgertlin, das er sich weide vnter den Garten vnd Rosen breche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er sich weide unter den Gärten und Rosen breche. |
NeÜ 2024: | Mein Geliebter stieg in seinen Garten hinab, / zu den Beeten mit Balsam, / auf die Weide in den Gärten, / um Lilien zu pflücken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Geliebter stieg zu seinem Garten hinab, zu den Balsambeeten, in den Gärten zu weiden, Lilien zu sammeln. -Parallelstelle(n): Hoheslied 4, 16; Hoheslied 5, 1 |
English Standard Version 2001: | My beloved has gone down to his garden to the beds of spices, to graze in the gardens and to gather lilies. |
King James Version 1611: | My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. |
Westminster Leningrad Codex: | דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרוּגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שֽׁוֹשַׁנִּֽים |