Luther 1984: | Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendigen Wassers, das vom Libanon fließt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eine Quelle im Garten bist du, ein Born voll sprudelnden Wassers, und Bäche, die vom Libanon rieseln. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eine Gartenquelle (bist du), ein Brunnen mit fließendem-1- Wasser und (Wasser), das vom Libanon strömt.» -1) w: lebendem. |
Schlachter 1952: | ein Gartenquell, ein Brunnen lebendigen Wassers, wie es vom Libanon rinnt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | eine Gartenquelle, ein Brunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom Libanon fließen! Sulamit: |
Zürcher 1931: | Mein Gartenquell ist ein Brunnen lebendigen Wassers, / das vom Libanon strömt.» / |
Luther 1912: | Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Gartenquell ists, ein Brunnen lebendigen Wassers, rieselnd vom Libanon her. |
Tur-Sinai 1954: | Ein Quell der Gärten / ein Born lebendgen Wassers / vom Libanon strömend. / |
Luther 1545 (Original): | Wie ein Gartenbrun, wie ein Born lebendiger Wasser, die von Libano fliessen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie ein Gartenbrunn, wie ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen. |
NeÜ 2024: | Ein Gartenquell bist du, / ein Brunnen lebendigen Wassers, / das vom Libanon her fließt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ein Gartenquell ist es, ein Brunnen lebenden Wassers, ja, rieselnd vom Libanon her. |
English Standard Version 2001: | a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon. |
King James Version 1611: | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. |
Westminster Leningrad Codex: | מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים וְנֹזְלִים מִן לְבָנֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 15: ein Brunnen lebendigen Wassers. Salomo bezeugte, dass sie nun für seine körperliche Liebe zugänglich war (vgl. Sprüche 5, 15-20), während dies vor der Eheschließung nicht der Fall war (V. 8.12). |