Jesaja 2, 21

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 2, Vers: 21

Jesaja 2, 20
Jesaja 2, 22

Luther 1984:damit er sich verkriechen kann in die Felsspalten und Steinklüfte vor dem Schrecken des HERRN und -a-vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. -a) 2. Thessalonicher 1, 9.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):um selbst sich in die Felsspalten und Steinklüfte zu verkriechen vor dem Schreckensanblick des HErrn und vor dem Glanz seiner Erhabenheit-1-, wenn er sich erhebt, um die Erde zu erschrecken-2-. - -1) = Majestät. 2) = erschüttern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:um sich in die Felsspalten und Steinklüfte zu verkriechen vor dem Schrecken des HERRN und vor der Pracht seiner Majestät-a-, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken-b-. -a) 2. Thessalonicher 1, 9. b) Hosea 10, 8; Offenbarung 6, 15.
Schlachter 1952:um hineinzukriechen in die Felsspalten und Steinklüfte aus Furcht vor dem HERRN und seiner prachtvollen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.
Schlachter 2000 (05.2003):um sich zu verkriechen in die Felsspalten und Steinklüfte aus Furcht vor dem HERRN und der Herrlichkeit seiner Majestät, wenn er sich aufmachen wird, um die Erde in Schrecken zu versetzen.
Zürcher 1931:hinein in die Felsspalten und in die Steinklüfte, vor dem Schrecken des Herrn und vor seiner hehren Majestät, wenn er sich erhebt, die Erde zu schrecken.
Luther 1912:auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des Herrn und a) vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. - a) 2. Thessalonicher 1, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:um kommen zu dürfen in die Spalten der Felsen, in die Schlüfte der Schroffen, vor SEINEM Schrecken, vor dem Glanze seiner Hehre, wann er aufsteht, zu erschüttern das Erdland.
Tur-Sinai 1954:hinein in Felsenspalten, Steingeklüft / vor des Ewgen Schrecken / und seiner Hoheit Glanz / da er ersteht, die Erde zu erschüttern.
Luther 1545 (Original):Auff das er müge in die Steinritze vnd Felsklüffte krichen fur der furcht des HERRN vnd fur seiner herrlichen Maiestet, wenn er sich auffmachen wird zu schrecken die Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
NeÜ 2024:Und sie verkriechen sich im Fels, / in Höhlen und Spalten, / vor dem Schrecken Jahwes, / vor der Pracht seiner Majestät, / wenn er aufsteht und die Erde in Schrecken versetzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):um hinzugehen in die Felsspalten und Steinklüfte vor dem Schrecken Jahwehs und vor der Pracht seiner Hoheit, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
-Parallelstelle(n): Jesaja 2, 19
English Standard Version 2001:to enter the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs, from before the terror of the LORD, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth.
King James Version 1611:To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
Westminster Leningrad Codex:לָבוֹא בְּנִקְרוֹת הַצֻּרִים וּבִסְעִפֵי הַסְּלָעִים מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאוֹנוֹ בְּקוּמוֹ לַעֲרֹץ הָאָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 10: Dieser Abschnitt beschreibt die Zustände beim künftigen Tag des Herrn. Obgleich einige Elemente dieser Beschreibung auf die Erfahrungen Judas bei der Babylonischen Gefangenschaft zutreffen, kann sich das Gericht in der hier angekündigten Heftigkeit nicht bereits damals erfüllt haben. Die Drangsalszeit vor der Wiederkunft Christi wird die Zeit dieser gerichtlichen Schrecknisse sein.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 2, 21
Sermon-Online