Jesaja 3, 26

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 3, Vers: 26

Jesaja 3, 25
Jesaja 4, 1

Luther 1984:Und Zions Tore werden trauern und klagen, und sie wird leer und einsam auf der Erde sitzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ihre Tore-1- werden ächzen und trauern, und entvölkert-2- wird sie auf dem Erdboden sitzen. -1) gemeint sind die Tore der Stadt Jerusalem oder Zions. 2) o: verödet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da werden ihre-1- Tore klagen und trauern-a-, und vereinsamt sitzt sie am Boden-b-. -1) d.h. der Tochter Zion. a) Jesaja 32, 14; Klagelieder 1, 4. b) Klagelieder 2, 10.
Schlachter 1952:Ihre Tore werden seufzen und trauern, und sie wird ausgeplündert auf der Erde sitzen.
Zürcher 1931:Da werden ihre Tore klagen und trauern, und verheert wird sie am Boden sitzen.
Luther 1912:Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;
Buber-Rosenzweig 1929:Ihre Pforten klagen und trauern, ausgeraubt sitzt sie nieder zur Erde.
Tur-Sinai 1954:Da ächzen, stöhnen sie an ihren Pforten / und ausgeleert sitzt sie am Boden.
Luther 1545 (Original):Vnd jre Thore werden trawren vnd klagen, vnd sie wird jemerlich sitzen auff der erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde,
NeÜ 2016:Von Totenklage hallen deine Tore wider. / Sie ist am Ende. / Leer und einsam sitzt sie da.
Jantzen/Jettel 2016:Und ihre Tore werden klagen und trauern, und entleert wird sie sich zur Erde niedersetzen. a)
a) Klagelieder 1, 4; 2, 10
English Standard Version 2001:And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.
King James Version 1611:And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground.