Luther 1984: | Und sieben Frauen werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst ernähren und kleiden, laß uns nur nach deinem Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An jenem Tage werden sieben Frauen sich an einen Mann klammern und ausrufen: «Unser eigenes Brot wollen wir essen und uns in unsere eigenen Gewänder kleiden; nur laß uns deinen Namen führen: mache unserer Schande-1- ein Ende!» -1) d.h. Ehelosigkeit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und an jenem Tag werden sieben Frauen einen Mann ergreifen und sagen: Wir wollen unser eigenes Brot essen und uns mit unserem eigenen Mantel bekleiden. Wenn nur dein Name über uns genannt wird! Nimm unsere Schmach hinweg-a-! -a) Jesaja 54, 4; 1. Mose 30, 23. |
Schlachter 1952: | Alsdann werden sieben Frauen einen Mann ergreifen und sagen: Wir wollen unser eigenes Brot essen und uns selbst bekleiden; laß uns nur deinen Namen tragen, nimm unsre Schmach hinweg! |
Schlachter 2000 (05.2003): | An jenem Tag werden sieben Frauen einen Mann ergreifen und sagen: Wir wollen selbst für unser Brot und für unsere Kleider sorgen; lass uns nur deinen Namen tragen, nimm unsere Schmach hinweg! |
Zürcher 1931: | Und sieben Frauen werden einen Mann ergreifen an jenem Tage und sprechen: «Eigne Speise wollen wir essen und mit eignem Gewande uns bekleiden; nur lass uns deinen Namen tragen, nimm hinweg unsre Schmach!» |
Luther 1912: | daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen a) Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinem Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde. - a) 1. Mose 30, 23; 1. Samuel 1, 5.6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An jenem Tag halten sieben Weiber einen einzigen Mann fest, sprechend: Unser eignes Brot wollen wir essen, in unser eignes Gewand uns kleiden, nur dein Name werde über uns gerufen, schaff unsre Schmach hinweg! |
Tur-Sinai 1954: | Da packen sieben Weiber einen Mann an jenem Tag und sprechen: ,Unser Brot wolln wir essen / mit unserm Gewand uns kleiden / nur sei dein Name über uns genannt / nimm von uns unsre Schande!' |
Luther 1545 (Original): | Das sieben Weiber werden zu der zeit einen Man ergreiffen, vnd sprechen, Wir wollen vns selbs neeren vnd kleiden, Las vns nur nach deinem namen heissen, Das vnser schmache von vns genomen werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinem Namen heißen, daß unsere Schmach von uns genommen werde. |
NeÜ 2024: | An dem Tag klammern sich sieben Frauen an einen Mann. Wir sorgen selbst für unser Essen, wir kümmern uns selbst um unsere Kleidung, wir wollen nur deine Frauen sein. Lass uns deinen Namen tragen und nimm die Schande von uns, dass wir keinen Mann und keine Kinder haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An jenem Tag werden sieben Frauen einen Mann festhalten und sagen: Unser [eigenes] Brot wollen wir essen und mit unseren Kleidern uns kleiden, nur sei dein Name über uns genannt(a)! Nimm [von uns] weg unsere Schmach! -Fussnote(n): (a) o.: wenn wir nur deinen Namen tragen dürfen. -Parallelstelle(n): festhalt. Sacharja 8, 23; Schmach Jesaja 54, 4 |
English Standard Version 2001: | And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach. |
King James Version 1611: | And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֶחֱזִיקוּ שֶׁבַע נָשִׁים בְּאִישׁ אֶחָד בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר לַחְמֵנוּ נֹאכֵל וְשִׂמְלָתֵנוּ נִלְבָּשׁ רַק יִקָּרֵא שִׁמְךָ עָלֵינוּ אֱסֹף חֶרְפָּתֵֽנוּ |