Luther 1984: | Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt, das Gibea Sauls flieht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie ziehen durch den Engpaß, in Geba nehmen sie Nachtherberge; Rama zittert, Sauls Gibea flieht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie ziehen durch die Schlucht-a-, «Geba-b- sei unser Nachtquartier!» Rama-c- bebt, Gibea Sauls-d- flieht. -a) 1. Samuel 13, 23. b) 1. Samuel 14, 5. c) Josua 18, 25; Hosea 5, 8. d) 1. Samuel 14, 2. |
Schlachter 1952: | sie ziehen durch den Engpaß: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, Sauls Gibea flieht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie ziehen durch den Engpass: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, das Gibea Sauls flieht. |
Zürcher 1931: | Sie ziehen durch den Engpass. «Geba sei unser Nachtquartier!» Rama erschrickt, Gibea Sauls flieht. |
Luther 1912: | Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie gehn über den Übergang: Gaba sei Nachtherberge uns! Rama rennt, Schauls Giba flieht. |
Tur-Sinai 1954: | Den Paß passieren sie / in Gebas Nachtplatz nachten sie; / aufzittert Rama / Gib'at-Schaul flieht. / |
Luther 1545 (Original): | Sie zihen fur vnserm lager Geba vber, Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht. |
NeÜ 2024: | Sie marschieren durch die Schlucht. / Geba wird unser Nachtquartier sein! / Rama (Heimatstadt Samuels, 8 km nördlich von Jerusalem.) zittert vor Angst, / und Sauls Stadt Gibea (5 km nördlich von Jerusalem.) ergreift die Flucht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Durch den Engpass sind sie gezogen. In Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama erzittert. Das Gibea Sauls flieht. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 13, 23; 1. Samuel 14, 4.5; Rama Josua 18, 25; 1. Samuel 7, 17; 1. Samuel 14, 2; Hosea 5, 8 |
English Standard Version 2001: | they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled. |
King James Version 1611: | They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
Westminster Leningrad Codex: | עָֽבְרוּ מַעְבָּרָה גֶּבַע מָלוֹן לָנוּ חָֽרְדָה הָֽרָמָה גִּבְעַת שָׁאוּל נָֽסָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 28: Jesaja beschreibt die assyrische Armee, die von Norden her Jerusalem naht. Im Verlauf seiner Vision rücken die genannten Orte immer näher an Jerusalem heran. |