Jesaja 10, 29

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 10, Vers: 29

Jesaja 10, 28
Jesaja 10, 30

Luther 1984:Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt, das Gibea Sauls flieht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie ziehen durch den Engpaß, in Geba nehmen sie Nachtherberge; Rama zittert, Sauls Gibea flieht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie ziehen durch die Schlucht-a-, «Geba-b- sei unser Nachtquartier!» Rama-c- bebt, Gibea Sauls-d- flieht. -a) 1. Samuel 13, 23. b) 1. Samuel 14, 5. c) Josua 18, 25; Hosea 5, 8. d) 1. Samuel 14, 2.
Schlachter 1952:sie ziehen durch den Engpaß: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, Sauls Gibea flieht.
Schlachter 2000 (05.2003):sie ziehen durch den Engpass: Geba sei unser Nachtquartier! Rama erzittert, das Gibea Sauls flieht.
Zürcher 1931:Sie ziehen durch den Engpass. «Geba sei unser Nachtquartier!» Rama erschrickt, Gibea Sauls flieht.
Luther 1912:Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie gehn über den Übergang: Gaba sei Nachtherberge uns! Rama rennt, Schauls Giba flieht.
Tur-Sinai 1954:Den Paß passieren sie / in Gebas Nachtplatz nachten sie; / aufzittert Rama / Gib'at-Schaul flieht. /
Luther 1545 (Original):Sie zihen fur vnserm lager Geba vber, Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
NeÜ 2024:Sie marschieren durch die Schlucht. / Geba wird unser Nachtquartier sein! / Rama (Heimatstadt Samuels, 8 km nördlich von Jerusalem.) zittert vor Angst, / und Sauls Stadt Gibea (5 km nördlich von Jerusalem.) ergreift die Flucht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Durch den Engpass sind sie gezogen. In Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama erzittert. Das Gibea Sauls flieht.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 13, 23; 1. Samuel 14, 4.5; Rama Josua 18, 25; 1. Samuel 7, 17; 1. Samuel 14, 2; Hosea 5, 8
English Standard Version 2001:they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
King James Version 1611:They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Westminster Leningrad Codex:עָֽבְרוּ מַעְבָּרָה גֶּבַע מָלוֹן לָנוּ חָֽרְדָה הָֽרָמָה גִּבְעַת שָׁאוּל נָֽסָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 28: Jesaja beschreibt die assyrische Armee, die von Norden her Jerusalem naht. Im Verlauf seiner Vision rücken die genannten Orte immer näher an Jerusalem heran.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 10, 29
Sermon-Online