Luther 1984: | Saul aber saß am Rande des Gebietes von Gibea unter dem Granatapfelbaum, der in Migron steht; und die Leute bei ihm waren etwa sechshundert Mann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn Saul befand sich gerade an der Grenze von Gibea unter dem Granatbaume, der bei Migron-1- steht; und die Leute, die er bei sich hatte, machten ungefähr 600 Mann aus, -1) o: auf dem Tennenplatz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul saß am Rand von Gibea-a- unter dem Granatapfelbaum, der in Migron-b- (steht); und das Kriegsvolk bei ihm war etwa sechshundert Mann-c-. -a) 1. Samuel 22, 6; Jesaja 10, 29. b) Jesaja 10, 28. c) 1. Samuel 13, 15. |
Schlachter 1952: | Und Saul lag am Ende von Gibea unter einem Granatbaum, der zu Migron ist; und bei ihm waren etwa sechshundert Mann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Saul aber saß an der Grenze von Gibea unter einem Granatbaum, der bei Migron ist; und die Leute bei ihm waren etwa 600 Mann. |
Zürcher 1931: | Saul sass gerade an der Grenze von Gibea unter dem Granatbaum, der bei der Tenne steht. Das Kriegsvolk, das er bei sich hatte, zählte ungefähr sechshundert Mann, |
Luther 1912: | Saul aber blieb zu Gibea am Ende unter einem Granatbaum, der in der Vorstadt war; und des Volks, das bei ihm war, waren bei sechshundert Mann. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul saß grad am Ende von Giba unter dem Granatbaum, dem auf dem Tennenplatz, und des Volks bei ihm waren an sechshundert Mann, |
Tur-Sinai 1954: | Und Schaul weilte am Ende von ha-Gib'a unter dem Granatenbaum, der in Migron war. Und das Volk, das bei ihm war, war an sechshundert Mann, |
Luther 1545 (Original): | Saul aber bleib zu Gibea am ende, vnter einem Granatenbawm, der in der Vorstad war, vnd des volcks das bey jm war, war bey sechs hundert Man. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saul aber blieb zu Gibea am Ende unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt war; und des Volks, das bei ihm war, war bei sechshundert Mann. |
NeÜ 2024: | Saul saß zu dieser Zeit unter dem Granatapfelbaum, der am Rand von Gibea-Migron steht. Etwa 600 Mann waren bei ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul saß(a) am Rand von Gibea, unter dem Granatapfelbaum, der in Migron ist, und das Volk, das bei ihm war, etwa sechshundert Mann. -Fussnote(n): (a) o.: weilte -Parallelstelle(n): Gibea 1. Samuel 13, 2; 1. Samuel 22, 6; Mann 1. Samuel 13, 15 |
English Standard Version 2001: | Saul was staying in the outskirts of Gibeah in the pomegranate cave at Migron. The people who were with him were about six hundred men, |
King James Version 1611: | And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which [is] in Migron: and the people that [were] with him [were] about six hundred men; |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׁאוּל יוֹשֵׁב בִּקְצֵה הַגִּבְעָה תַּחַת הָרִמּוֹן אֲשֶׁר בְּמִגְרוֹן וְהָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ כְּשֵׁשׁ מֵאוֹת אִֽישׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 2: Granatbaum. Diese Bäume prägen das Bild der israelitischen Landschaft, normalerweise wachsen sie als niedrige Sträucher mit ausladenden Zweigen. Dieser könnte besonders groß gewesen sein. |