Luther 1984: | Auf hohem Berge erhebt das Banner, ruft laut ihnen zu, winkt mit der Hand, daß sie einziehen durch die Tore der Fürsten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AUF einem kahlen Berge pflanzt eine Signalstange-1- auf, ruft ihnen mit lauter Stimme zu! Winkt mit der Hand, daß sie einziehen in die Tore der hohen Herren-2-! -1) o: richtet ein Banner, ein Panier. 2) = Zwingherren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auf kahlem Berg richtet ein Feldzeichen auf-a-, mit lauter Stimme ruft ihnen zu, winkt mit der Hand, daß sie einziehen durch die Tore der Edlen-b-! -a) Jesaja 18, 3. b) Jesaja 45, 1.2. |
Schlachter 1952: | Errichtet ein Panier auf kahlen Höhen, rufet ihnen laut zu, winket mit der Hand, daß sie zu den Toren der Fürsten einziehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Richtet ein Kriegsbanner auf einem kahlen Berg auf, ruft ihnen laut zu, winkt mit der Hand, dass sie einziehen durch die Tore der Fürsten! |
Zürcher 1931: | Auf kahlem Berge pflanzet ein Panier auf, laut rufet ihnen zu! Winket mit der Hand, dass sie durch die Tore der hohen Herren einziehen! |
Luther 1912: | Auf hohem Berge werfet Panier auf, rufet laut a) ihnen zu, winket mit der Hand, daß sie einziehen durch die Tore der Fürsten. - a) Jesaja 13, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auf kahlem Berge hißt ein Banner, Stimmschall erhebt ihnen zu, schwinget die Hand, daß sie kommen nach Edelpfort! |
Tur-Sinai 1954: | «Auf umnachtetem Berg / höht Stangenzeichen / erhebet Zuruf ihnen / höht die Hand / daß sie einziehen / in der Edlen Pforten. / |
Luther 1545 (Original): | Werfft Panir auff, auff hohen Bergen, rufft getrost wider sie, werfft die hand auff, lasst einzihen durch die thore der Fürsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Werfet Panier auf auf hohen Bergen, rufet getrost wider sie, werfet die Hand auf, laßt einziehen durch die Tore der Fürsten! |
NeÜ 2024: | Auf dem kahlen Berg stellt ein Feldzeichen auf, / erhebt die Stimme, ruft sie herbei, / winkt mit der Hand! / Durch die Tore der hohen Herren ziehen sie ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf kahlem Berg erhebt ein Feldzeichen! Ruft ihnen mit großer Stimme zu! Schwingt die Hand, dass sie einziehen in die Tore der Edlen! -Parallelstelle(n): Jesaja 13, 17; Jesaja 45, 1.2; Feldzeichen Jeremia 51, 12.27 |
English Standard Version 2001: | On a bare hill raise a signal; cry aloud to them; wave the hand for them to enter the gates of the nobles. |
King James Version 1611: | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל הַר נִשְׁפֶּה שְֽׂאוּ נֵס הָרִימוּ קוֹל לָהֶם הָנִיפוּ יָד וְיָבֹאוּ פִּתְחֵי נְדִיבִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 2: Richtet ein Kriegsbanner auf. Wie bereits in 5, 26 berief der Herr fremde Armeen, um Babylon in all ihrer Großartigkeit zu erobern. |