Luther 1984: | Alle, die ihr auf Erden wohnt und in den Ländern lebt, - wenn man das Banner auf den Bergen aufrichtet, so sehet! Wenn man die Posaune bläst, so höret! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr Bewohner des Erdkreises allesamt und ihr Insassen der Erde: sobald man ein Panier-a- auf den Bergen aufpflanzt, so sehet hin! und sobald man in die Trompete stößt, so horchet auf! -a) Jesaja 5, 26. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr alle, Bewohner des Festlandes und die ihr auf der Erde ansässig seid, wenn man ein Feldzeichen auf den Bergen aufrichtet-a-, seht hin! Und wenn man ins Horn stößt, hört hin! -a) Jesaja 11, 12; 13, 2. |
Schlachter 1952: | Ihr Weltbewohner alle und die ihr auf Erden wohnt: wenn das Panier auf den Bergen aufgeworfen wird, so sehet hin, und wenn man ins Horn bläst, so merket auf! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr Bewohner des Erdkreises alle und die ihr auf der Erde wohnt: Wenn das Kriegsbanner auf den Bergen aufgerichtet wird, so schaut hin, und wenn man ins Horn stößt, so horcht auf! |
Zürcher 1931: | Ihr alle, die ihr den Erdkreis bewohnt und die ihr haust auf der Erde: wenn man das Panier auf den Bergen erhebt, sehet hin! wenn man in die Posaune stösst, horchet auf! |
Luther 1912: | Alle, die ihr auf Erden wohnet und im Lande sitzet, werdet sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Drommete blasen wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alle Weltkreissassen, Erdenlandsbewohner! wie wenn einer das Banner auf den Bergen hißt, sehet hin, wie wenn einer in die Posaune stößt, horchet auf! |
Tur-Sinai 1954: | Ihr Festlandswohner, Erdensassen alle / wie Stangenzeichen man auf Bergen höht / sollt ihr ersehn / wie man ins Horn stößt / sollt ihr vernehmen. / |
Luther 1545 (Original): | Alle die jr auff Erden wonet, vnd die im Lande sitzen, werdet sehen, wie man das Panir auff den Bergen auffwerffen wird, vnd hören, wie man die Drometen blasen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alle, die ihr auf Erden wohnet und die im Lande sitzen, werdet sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Trommeten blasen wird. |
NeÜ 2024: | Ihr Bewohner der Erde, ihr Bürger der Welt, / seht hin, wenn auf den Bergen ein Feldzeichen steht, / hört hin, wenn ins Horn gestoßen wird! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle Bewohner des Festlands(a) und alle Ansässigen der Erde(b): Wenn man auf den Bergen das Feldzeichen erhebt, seht hin! Und wenn man die Posaune(c) bläst, hört her! -Fussnote(n): (a) thebel bed. die bewohnte Welt bzw. Teile davon; der Umfang wird vom Zusammenhang bestimmt. (b) d. h.: des Landes (c) Grundbed.: das Widderhorn; heb. schofar; so a. Jesaja 27, 13. -Parallelstelle(n): Feldz. Jesaja 13, 2; hört Jesaja 1, 2; Psalm 49, 2 |
English Standard Version 2001: | All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, when a signal is raised on the mountains, look! When a trumpet is blown, hear! |
King James Version 1611: | All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל יֹשְׁבֵי תֵבֵל וְשֹׁכְנֵי אָרֶץ כִּנְשֹׂא נֵס הָרִים תִּרְאוּ וְכִתְקֹעַ שׁוֹפָר תִּשְׁמָֽעוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 3: Ihr Bewohner … alle … auf der Erde wohnt. Der Prophet ruft die ganze Menschheit auf, wachsam auf die Zeichen für Gottes Wirken in der Welt zu achten. |