Jesaja 18, 3

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 18, Vers: 3

Jesaja 18, 2
Jesaja 18, 4

Luther 1984:Alle, die ihr auf Erden wohnt und in den Ländern lebt, - wenn man das Banner auf den Bergen aufrichtet, so sehet! Wenn man die Posaune bläst, so höret!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr Bewohner des Erdkreises allesamt und ihr Insassen der Erde: sobald man ein Panier-a- auf den Bergen aufpflanzt, so sehet hin! und sobald man in die Trompete stößt, so horchet auf! -a) Jesaja 5, 26.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr alle, Bewohner des Festlandes und die ihr auf der Erde ansässig seid, wenn man ein Feldzeichen auf den Bergen aufrichtet-a-, seht hin! Und wenn man ins Horn stößt, hört hin! -a) Jesaja 11, 12; 13, 2.
Schlachter 1952:Ihr Weltbewohner alle und die ihr auf Erden wohnt: wenn das Panier auf den Bergen aufgeworfen wird, so sehet hin, und wenn man ins Horn bläst, so merket auf!
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr Bewohner des Erdkreises alle und die ihr auf der Erde wohnt: Wenn das Kriegsbanner auf den Bergen aufgerichtet wird, so schaut hin, und wenn man ins Horn stößt, so horcht auf!
Zürcher 1931:Ihr alle, die ihr den Erdkreis bewohnt und die ihr haust auf der Erde: wenn man das Panier auf den Bergen erhebt, sehet hin! wenn man in die Posaune stösst, horchet auf!
Luther 1912:Alle, die ihr auf Erden wohnet und im Lande sitzet, werdet sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Drommete blasen wird.
Buber-Rosenzweig 1929:Alle Weltkreissassen, Erdenlandsbewohner! wie wenn einer das Banner auf den Bergen hißt, sehet hin, wie wenn einer in die Posaune stößt, horchet auf!
Tur-Sinai 1954:Ihr Festlandswohner, Erdensassen alle / wie Stangenzeichen man auf Bergen höht / sollt ihr ersehn / wie man ins Horn stößt / sollt ihr vernehmen. /
Luther 1545 (Original):Alle die jr auff Erden wonet, vnd die im Lande sitzen, werdet sehen, wie man das Panir auff den Bergen auffwerffen wird, vnd hören, wie man die Drometen blasen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alle, die ihr auf Erden wohnet und die im Lande sitzen, werdet sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Trommeten blasen wird.
NeÜ 2024:Ihr Bewohner der Erde, ihr Bürger der Welt, / seht hin, wenn auf den Bergen ein Feldzeichen steht, / hört hin, wenn ins Horn gestoßen wird!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alle Bewohner des Festlands(a) und alle Ansässigen der Erde(b): Wenn man auf den Bergen das Feldzeichen erhebt, seht hin! Und wenn man die Posaune(c) bläst, hört her!
-Fussnote(n): (a) thebel bed. die bewohnte Welt bzw. Teile davon; der Umfang wird vom Zusammenhang bestimmt. (b) d. h.: des Landes (c) Grundbed.: das Widderhorn; heb. schofar; so a. Jesaja 27, 13.
-Parallelstelle(n): Feldz. Jesaja 13, 2; hört Jesaja 1, 2; Psalm 49, 2
English Standard Version 2001:All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, when a signal is raised on the mountains, look! When a trumpet is blown, hear!
King James Version 1611:All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
Westminster Leningrad Codex:כָּל יֹשְׁבֵי תֵבֵל וְשֹׁכְנֵי אָרֶץ כִּנְשֹׂא נֵס הָרִים תִּרְאוּ וְכִתְקֹעַ שׁוֹפָר תִּשְׁמָֽעוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 3: Ihr Bewohner … alle … auf der Erde wohnt. Der Prophet ruft die ganze Menschheit auf, wachsam auf die Zeichen für Gottes Wirken in der Welt zu achten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 18, 3
Sermon-Online