Jesaja 22, 13

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 22, Vers: 13

Jesaja 22, 12
Jesaja 22, 14

Luther 1984:Aber siehe da, lauter Freude und Wonne, Rinder töten, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken: -a-«Lasset uns essen und trinken; wir sterben doch morgen!» -a) 1. Korinther 15, 32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber siehe da: es herrschte Lustbarkeit und Jubel, Rinderschächten und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: «Laßt uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber siehe, Wonne und Freude, Rindertöten und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken-a-: Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!-b- -a) Jesaja 5, 11.12; 56, 12. b) 1. Korinther 15, 32.
Schlachter 1952:aber siehe, da ist eitel Jubel und Vergnügen, Ochsen schlachten und Schafe schächten, Fleisch essen und Wein trinken: - «Lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»
Zürcher 1931:aber siehe da, Frohlocken und Freude, Rindertöten und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken - «Lasset uns essen und trinken! denn morgen sind wir tot!» -Jesaja 56, 12; 1. Korinther 15, 32.
Luther 1912:Wiewohl jetzt, siehe, ist’s eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken [und ihr sprecht]: »Lasset uns a) essen und trinken; wir sterben doch morgen!« - a) 1. Korinther 15, 32.
Buber-Rosenzweig 1929:aber da ist Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafemetzen, Fleischessen und Weintrinken: Gegessen, getrunken, denn morgen müssen wir sterben!
Tur-Sinai 1954:Doch sieh: Freude und Lust, Rindermetzen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: ,Gegessen, getrunken, denn morgen sind wir tot!'
Luther 1545 (Original):Wiewol jtzt, sihe, ists eitel freude vnd wonne, Ochsen würgen, Schaf schlachten, Fleisch essen, Wein trincken (vnd spricht) Last vns essen vnd trincken, Wir sterben doch morgen. -[Last vns] Also spotten sie der Propheten, die jnen das sterben verkündigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!
NeÜ 2021:Doch er fand Jubel und Vergnügen bei euch, / Ochsenschlachten und Schafeschächten, / Fleischessen und Weintrinken. / Lasst uns essen und trinken, habt ihr gesagt, / denn morgen sind wir tot! (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: 1. Korinther 15, 32.)
Jantzen/Jettel 2016:Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: „Lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!“ a)
a) Vergnüg . Jesaja 22, 2; Wein Jesaja 5, 11 .12; 56, 12; Lukas 21, 34; trinken 1. Korinther 15, 32
English Standard Version 2001:and behold, joy and gladness, killing oxen and slaughtering sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we die.
King James Version 1611:And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
John MacArthur Studienbibel:22, 12: Sacktuches … Jubel und Vergnügen. Angesichts der drohenden Krise, die echte Buße erforderte, reagierte das Volk mit Heiterkeit und Ausgelassenheit. Man vergleiche diese Gesinnung mit der berechtigten Freude des Volkes Gottes in 35, 10; 51, 11.




Predigten über Jesaja 22, 13
Sermon-Online