Luther 1984: | Aber ihr Gewinn und Hurenlohn wird dem HERRN geweiht werden. Man wird ihn nicht wie Schätze sammeln und aufhäufen, sondern ihr Erwerb wird denen zufallen, die vor dem HERRN wohnen, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber sein Erwerb und Handelsgewinn wird (alsdann) dem HErrn geweiht sein: man wird ihn nicht ansammeln und nicht aufhäufen, sondern ihr Handelserwerb wird denen, die vor dem Angesicht des HErrn-1- wohnen, zum Sattessen-2- und zu prächtiger Kleidung dienen. -1) d.h. in Zion und Jerusalem; vgl. Jesaja 60, 5-7. 2) = zu reichlicher Nahrung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr Handelsgewinn und ihr Hurenlohn wird dem HERRN heilig sein. Er wird nicht angehäuft und nicht aufbewahrt werden, sondern ihr Handelsgewinn wird für die sein, die vor dem HERRN wohnen, damit sie essen, bis sie satt sind, und prächtig gekleidet seien. |
Schlachter 1952: | Aber ihr Erwerb und Verdienst wird dem HERRN geweiht werden; er wird nicht angesammelt noch aufgespeichert werden, sondern ihr Erwerb wird denen, so vor dem Angesichte des HERRN wohnen, zur Nahrung und zur Sättigung und zu stattlicher Bekleidung dienen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ihr Erwerb und Hurenlohn wird dem HERRN geweiht werden; er wird nicht angesammelt noch aufgespeichert, sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor dem Angesicht des HERRN wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und stattlich bekleidet sind. |
Zürcher 1931: | Aber ihr Erwerb und Buhlerlohn wird dem Herrn geweiht sein; man wird ihn nicht aufspeichern noch aufsparen, sondern denen, die im Angesichte des Herrn wohnen, wird ihr Erwerb zufallen, sich satt zu essen und sich prächtig zu kleiden. |
Luther 1912: | Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem Herrn heilig sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem Herrn wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber sein Handelszins - sein Hingabelohn - ist dann IHM geheiligt, er wird nicht aufgeschatzt, nicht aufgehortet, sondern der vor SEINEM Antlitz Siedelnden wird sein Handelszins sein zu sättigendem Essen und stattlicher Hülle. |
Tur-Sinai 1954: | Doch wird sein Gewinn und Buhllohn dem Ewigen geweiht sein, nicht wird er aufbewahrt und aufgespeichert, sondern denen, die vor dem Ewigen weilen, wird ihr Erlös, satt zu essen und reich sich zu kleiden. |
Luther 1545 (Original): | Aber jr Kauffhandel vnd Hurnlohn werden dem HERRn heilig sein, Man wird sie nicht zu Schatz samlen noch verbergen, sondern die fur dem HERRN wonen, werden jr Kauffgut haben, das sie essen vnd sat werden, vnd wol bekleidet sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht zu Schatz sammeln noch verbergen, sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet sein. |
NeÜ 2024: | Aber ihr Handelsgewinn und Hurenlohn wird dann Jahwe gehören. Er wird nicht angesammelt und gehortet werden, sondern denen zugutekommen, die in der Nähe Jahwes wohnen, damit sie reichlich zu essen haben und Prachtgewänder tragen können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ihr Handelsgewinn und ihr Hurenlohn wird ‹dann› Jahweh geheiligt sein. Er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden, sondern ihr Handelsgewinn wird für die sein, die vor Jahweh wohnen(a), dass sie essen bis zur Sättigung und stattlich gekleidet sind. -Fussnote(n): (a) d. h.: den Priestern -Parallelstelle(n): aufgehäuft Sacharja 9, 3; für die Psalm 72, 10 |
English Standard Version 2001: | Her merchandise and her wages will be holy to the LORD. It will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the LORD. |
King James Version 1611: | And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה סַחְרָהּ וְאֶתְנַנָּהּ קֹדֶשׁ לַֽיהוָה לֹא יֵֽאָצֵר וְלֹא יֵֽחָסֵן כִּי לַיֹּשְׁבִים לִפְנֵי יְהוָה יִֽהְיֶה סַחְרָהּ לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה עָתִֽיק |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 18: dem HERRN geweiht. Sogar der sündige Erwerb von Tyrus sollte Juda unterstützen, so wie Judas Kolonien einst Tyrus unterstützt hatten. |